В статье рассказываем все о комплексном процессе локализации мобильных приложений:
  • разберемся в терминологии,
  • поможем выбрать новый язык,
  • расскажем, как найти исполнителя на проект и передать ему задачу,
  • на что обратить особое внимание при локализации контента,
  • почему не стоит пропускать тестирование, и что делать дальше.

Хотите обсудить по тем же пунктам ваш конкретный кейс? Пишите нам на почту kiv@angira.ru и записывайтесь на бесплатную консультацию.

А мы переходим к делу!

Локализация мобильных приложений

Что такое локализация
Если вы давно читаете наши статьи и уже знакомы с терминологией — смело пропускайте эту часть.

Локализация — это больше, чем перевод. Помимо переложения текста на новый язык локализация также учитывает культурные особенности, лингвистические нюансы и технические требования целевого рынка, меняет расположение контента и дизайн, то есть полноценно адаптирует продукт для новой аудитории.

Делать именно локализацию, а не просто перевод сегодня — абсолютная необходимость. Согласно исследованию PwC, международной консалтинговой компании, 86% потенциальных клиентов готовы платить больше за лучший пользовательский опыт.

Если ваш сайт или мобильное приложение выглядит, как переводной конструктор с другого языка, вероятность того, что носитель совершит покупку, значительно снизится. Хотите, чтобы иностранные клиенты возвращались? Тогда сделайте ваш ресурс максимально удобным и привычным пользователю — таким, как будто он был сразу создан на целевом языке.
Почему стоит локализовывать мобильные приложения
Рынок мобильных приложений стремительно и неуклонно растет. Обратимся к голой статистике!

В 2008 году AppStore начал свое существование с запуска 500 приложений. Сегодня на платформах iOS и Android доступно более 5,7 миллионов приложений, и каждый год количество их пользователей растет.

Представьте: почти семь миллиардов человек в мире пользуется смартфонами. В странах с развитой экономикой среднее количество взрослых владельцев смартфонов — 76% населения. В Южной Корее у 95% взрослых есть свой смартфон. Каждый из этих людей — потенциальный пользователь вашего мобильного приложения.

В 2023 году 148,2 миллиарда игр и приложений было скачано пользователями — это на 3,9% больше, чем в 2022. Кроме того, люди все больше тратят в приложениях — вот статистика изменений только за три квартала 2021 года:

Ведущие рынки мира по годовым затратам в мобильных приложениях на душу населения: с первого по третий квартал 2021 года. Источник: www.statista.com/statistics/1 276 068/top-countries-growth-spending-mobile-apps-and-games/
Забавный факт: пользователей соцсети Facebook или видеохостинга YouTube в мире больше, чем китайцев!

Локализуйте сегодня — и через неделю количество скачиваний в целевой стране вырастет на 128%, а доход — на 26%, утверждает исследование аналитической компании Distimo. Об этом точно знают компании Китая и США, получающие наибольший доход от мобильных приложений:

Ежегодный доход от мобильных приложений по регионам с 2016 по 2022 годы, млрд $. Источник:
https://ripenapps.com/blog/mobile-app-industry-statistics/
Если вы чувствуете, что готовы попробовать свои силы, переходим к самому интересному: рассказываем, как подготовиться к локализации приложения и грамотно организовать процесс.

Как выбрать язык для локализации

Первым делом нужно определить новые рынки. Не нужно пытаться перевести приложение сразу на все мировые языки, рассчитайте свои ресурсы. Начните с локализации на один язык — и это не обязательно будет английский. Выбор может колебаться от японского до фарси — главное, чтобы проект себя окупил.

Язык локализации зависит, прежде всего, от интереса аудитории из определенной страны к вашему контенту. Если чаще всего ваше приложение скачивают, например, в Казахстане, — задумайтесь о том, чтобы перевести его на казахский.

Еще один вариант — обратиться к статистике. На первом месте по количеству скачиваний приложений в 2023 году — Китай, на втором и третьем месте — Индия и США. Больше всего времени в мобильных приложениях, около 5,7 часов в сутки, проводят жители Индонезии, за ними следуют граждане Бразилии, ОАЭ и Сингапура.

Среднее время, проводимое в мобильных приложениях, по странам (часы). Источник:
https://ripenapps.com/blog/mobile-app-industry-statistics/
Посмотрите, что делают конкуренты. Стремятся ли они попасть на какой-либо конкретный рынок? Если да, проанализируйте, почему: может быть, для вас это тоже будет отличным вариантом.

Заранее изучите понравившийся рынок:
  • На сайте аналитической компании similarweb можно увидеть топ мобильных приложений, скачиваемых в конкретной стране.
  • Разберитесь, какую платформу с приложениями предпочитают жители вашей страны — iOS или Android.
  • Узнайте больше об экономической ситуации в стране в целом: если у вас тяжелая игра для современных мощных смартфонов, нужно удостовериться, что у населения есть возможность массово владеть такими смартфонами.
Как подготовиться к переводу текста
Средняя длина слова в разных языках различна. Отличается даже ширина букв: например, в английском буквы «i» и «w» занимают разное пространство, в то время как иероглифы моноширинны, и сложный знак «拳» займет столько же места, сколько совсем простой «十». Это значит, что в процессе перевода объем текста может внешне уменьшиться или увеличиться. Кроме того, существуют языки с обратным направлением письма, когда читать необходимо справа налево — например, иврит, арабский или фарси.

Может измениться и высота слова. Диакритические знаки — это подстрочные или надстрочные знаки в слове, которые не обозначают самостоятельных звуков, как буквы, а уточняют или меняют звучание уже существующих. Вы точно видели их во французском языке (Liberté, Égalité, Fraternité), но они встречаются и во многих других — например, в немецком, испанском или турецком. Без диакритических знаков текст становится абсолютно нечитабельным: для них тоже нужно оставить пространство.
Заранее планируйте дизайн интерфейса продукта таким образом, чтобы при необходимости его было легко изменить.
Проверить себя можно при помощи инструментов псевдолокализации. Это программы, которые заменят текст на набор символов (например, добавят диакритические знаки), чтобы оценить будущий объем контента на целевом языке и проверить, как он впишется в интерфейс. В дальнейшем это сэкономит время на дизайн.

Если возможно, не включайте текст в картинки: при переводе на каждый новый язык изображение, скорее всего, придется менять.

Замените текст в растровых изображениях на редактируемый.
Имена и технические данные
Советуем обратить особое внимание на важные нюансы. Проверьте, как в целевой стране принято записывать дату, время, валюту, какая используется система мер.

Так, мы измеряем длину в метрах и километрах, но гражданин США предложит вам вычислить ее в футах и дюймах, а китаец наряду с привычной нам метрической системой может измерить расстояние в цунями и ли.

Если в вашем приложении нужна регистрация, убедитесь, что все пользователи смогут ввести свое имя. Например, у европейцев не бывает отчества, жители Исландии часто не имеют фамилии, а у испанцев, наоборот, фамилий может быть целых две.

Чем больше деталей получится учесть заранее, тем меньше времени придется потратить на «вылавливание» ошибок.
Как локализовать визуал

Иногда в целях локализации нужно поменять не только текст, но и картинки. Если ваш проект включает фотографии людей, например, моделей, убедитесь, что они похожи на жителей целевой страны. Будет трудно продать китаянкам уходовый продукт для кожи, если в вашем приложении его рекламирует афроамериканка.

Повторимся еще раз: чем привычнее для клиента выглядит интерфейс, тем больше вероятность, что клиент с вами останется.

И еще одна деталь — символизм цвета. В некоторых странах к ярко-красному отнесутся хорошо, а в других — сочтут его слишком агрессивным. В Бразилии фиолетовый ассоциируется с похоронами. Если в вашем приложении много цветовых акцентов, проверьте, что они никого не обидят, не запутают и не смутят. В Angira, чтобы избежать подобных ошибок, мы консультируемся с маркетологами-носителями целевого языка.
Как выбрать исполнителя

Выполнить проект по локализации мобильного приложения внутренними усилиями компании практически невозможно. Можно обратиться к переводчику-фрилансеру или в профессиональную переводческую компанию — такую как Angira.

Работа с переводчиком-фрилансером может обойтись дешевле, но займет куда больше времени и сил: организация и контроль за процессом лягут на ваши плечи, а оценить конечный результат без знания целевого языка будет крайне сложно. Кроме того, вероятнее всего, вы будете сотрудничать с носителем русского, а не целевого языка, что может значительно сказаться на качестве оказанной услуги.

Angira предоставляет комплекс услуг по локализации: мы найдем лучшее решение под ваши сроки и бюджет, подберем переводчиков-носителей языка со знанием целевого рынка, возьмем на себя всю организацию и проконтролируем качество итогового продукта. Мы хорошо знаем: грамотность исполнителей и оптимизация процессов — залог успеха самого сложного проекта.
Как рассказать о задаче исполнителю
Больше контекста — меньше вопросов, ошибок и потраченного вами времени. Заранее подготовьте основную информацию о вашем приложении: например, если это игра, опишите тип, жанр, сеттинг, мир и персонажей.

Предоставьте скриншоты или файл сборки, чтобы переводчик мог изучить интерфейс приложения.

Создайте стайлгайд — руководство по стилю и тону изложения. Общий тон должен быть непринужденно-дружеским или более формальным? Как обращаться к пользователю — на «ты» или на «вы»? Допустимо ли использовать шутки и сленг? Переводчикам важно знать ответы на эти вопросы, чтобы заговорить именно вашим, индивидуальным голосом бренда.

Если в приложении фигурируют специфические имена, названия или особенно важные словосочетания, соберите двуязычный глоссарий и покажите, как правильно работать с их переводом. Для своих клиентов мы сами составляем такой глоссарий: созваниваемся, записываем, сверяем и получаем одобрение. Такая услуга уже включена в стоимость перевода, а полезный документ останется с вами навсегда.

Самый важный этап — сборка локализационного пакета проекта. Передайте исполнителям все аудио-, видео- и текстовые файлы, которые необходимо перевести. Мы помогаем клиентам и на этом этапе: зададим правильные вопросы, подробно расскажем, что нужно делать, и проконтролируем процесс.
Тестирование

Финишная прямая — тестирование локализованного приложения. Очень советуем не пропускать этот этап: проверить корректность работы до выхода приложения может быть в 10 раз дешевле, чем исправлять баги после релиза.

Вот что нужно проконтролировать во время тестирования:

  • Проверьте, что текст всегда соответствует контексту, и слово spring не окажется переведенным как «весна», когда подразумевалось «ручей». Еще раз обратите внимание на корректность отображения технических данных — даты, времени, валюты.

  • Проверьте правильность расположения текста: он должен отображаться без смещений и наложений, так же как другие элементы интерфейса — картинки и кнопки. Удостоверьтесь, что в тексте не осталось ни одного пропущенного и непереведенного фрагмента.

  • Проверьте корректность работы приложения: убедитесь, что оно скачивается с маркетплейса, что все кнопки работают, а регистрация и оплата проходят без проблем.

Еще один возможный шаг к качеству — A/B тестирование при помощи тестировщиков-покупателей целевого рынка. Предрелизная корректировка по замечаниям будущих потенциальных клиентов поможет улучшить пользовательский опыт, о важности которого мы говорили в начале статьи.

После завершения тестирования и успешного релиза приложения останется поддерживать его работу и проверять корректность выходящих обновлений.

Подводим итоги


Локализация — это комплексный процесс, требующий всестороннего внимания, поэтому выбор грамотного переводчика — одна из решающих стадий.

Angira предлагает комплексные услуги по локализации мобильных приложений и других материалов — например, сайтов. Если после прочтения статьи у вас остались вопросы, или вы хотите обсудить конкретный проект — ждем на бесплатной консультации.

А если просто интересуетесь переводом и локализацией, читайте предыдущие статьи на нашем сайте и в блоге на VC.ru:

Смотрите также
Надёжный партнёр по выходу на мировые рынки
© 2022 Angira. Все права защищены.