Процесс перевода и локализации с одного языка на другой может быть полон трудностей, особенно когда целевой язык обладает таким культурным и лингвистическим разнообразием, как китайский. Мы рассмотрим тонкости перевода и локализации контента на китайский язык, выделим культурные трудности, которые часто возникают, и дадим совет по выбору диалекта. Также расскажем, почему нельзя полагаться на машинный перевод, когда речь идет о текстах на китайском языке.

Перевод и локализация на китайский: культурные тонкости

Почему компаниям стоит выходить на китайский рынок?
Выход на китайский рынок даёт множество возможностей для бизнеса в различных секторах благодаря огромному и динамичному экономическому ландшафту страны. Несколько убедительных причин рассмотреть возможность расширения деятельности в Китай:

1. Огромная база потребителей

Китай имеет самое большое население в мире и представляет собой огромную базу потенциальных клиентов. По последним оценкам, население страны превышает 1,4 миллиарда человек. Большой объем потенциальных покупателей делает Китай привлекательным рынком для компаний, стремящихся увеличить продажи и повысить видимость бренда на глобальном уровне.

2. Быстрый экономический рост

За последние десятилетия Китай испытал значительный экономический рост и перешел на второе место в мире по величине экономики. Это привело к увеличению покупательной способности и появлению растущего среднего класса, который стремится к качественным продуктам и услугам как китайского, так и международного производства.

3. Китай - центр инноваций

Китай находится в авангарде технологических инноваций, особенно в таких областях, как мобильные платежи, электронная коммерция, искусственный интеллект и возобновляемая энергия. Выход на китайский рынок может предоставить компаниям возможности для сотрудничества и внедрения инноваций благодаря ознакомлению с передовыми технологическими достижениями и тенденциями.

4. Китайская электронная коммерция и цифровая экосистема

Электронная коммерция в Китае одна из самых продвинутых в мире. Вы наверняка часто слышали о таких доминирующих китайских гигантах, как Alibaba и Tencent. Цифровая экосистема в Китае, включая социальные сети, онлайн-шопинг и мобильные платежи, является высоко интегрированной. Она предлагает уникальные каналы и платформы для маркетинга, продаж и взаимодействия с клиентами.

5. Инициативы и поддержка китайского правительства

Китайское правительство реализовало различные политики и инициативы для поощрения иностранных инвестиций и ведения бизнеса в Китае. Для иностранных компаний создаются благоприятные условия: специальные экономические зоны, зоны свободной торговли и инициативы, например "Один пояс, один путь".

6. Разнообразие китайских региональных рынков

Огромное географическое и демографическое разнообразие Китая предлагает широкий спектр региональных рынков с различными предпочтениями и потребностями потребителей. Это позволяет компаниям сегментировать свои стратегии выхода на китайский рынок и адаптировать свои предложения для удовлетворения конкретных требований различных регионов.

7. Культурные и потребительские тенденции Китая

Взаимодействуя с китайским рынком, вы начинаете понимать уникальные культурные тенденции и поведение потребителей, что может влиять на разработку продуктов и маркетинговые стратегии. Понимание китайских культурных нюансов и предпочтений потребителей имеет решающее значение для успеха на этом рынке и может предоставить ценные знания, которые могут быть применены на других рынках.

8. Глобальная конкурентоспособность

Присутствие на китайском рынке может повысить конкурентоспособность компании на глобальной арене. Успех на одном из самых конкурентных рынков мира могут укрепить репутацию бренда, его устойчивость.

Какой вариант китайского языка выбрать для перевода и локализации?

Китайский язык не является единым и однородным языком, а представляет собой набор диалектов, которые могут существенно отличаться друг от друга. Два наиболее известных диалекта — это мандаринский (путунхуа) и кантонский (юэю), но существует много других, таких как хоккиен, шанхайский и хакка. У каждого есть свои фонетические, лексические и грамматические особенности.

Мандаринский диалект: общий язык

Мандаринский, официальный язык Китая и Тайваня, является самым распространенным языком в мире. Он служит общим языком среди китайскоязычного населения, этот диалект преподают в школах, его используют правительство и СМИ. Для большинства международных компаний и организаций, стремящихся охватить широкую аудиторию на материковом Китае и за его пределами, мандаринский является предпочтительным выбором. Мандаринский китайский обеспечивает наибольшее возможное понимание и часто рассматривается как объединяющий язык, который связывает разнообразные лингвистические регионы внутри Китая.

Кантонский диалект

Кантонский занимает особое место в таких китайских регионах, как Гонконг и провинция Гуандун. Он глубоко переплетен с местной культурой, СМИ и повседневным общением. Для компаний, нацеленных конкретно на эти области, перевод контента на кантонский китайский может способствовать более тесной связи с аудиторией. Кантонский диалект также широко используется среди зарубежных китайских сообществ, особенно в Юго-Восточной Азии, Соединенных Штатах и Канаде, что делает его важным для глобальных компаний, стремящихся взаимодействовать с диаспорами.

Другие китайские диалекты: нишевые рынки и культурная специфика

Хотя мандаринский и кантонский являются наиболее популярными, другие диалекты, такие как шанхайский, хоккиен или теочью, имеют важное значение в определенных регионах и сообществах Китая. Например, хоккиен распространен на Тайване, в провинции Фуцзянь и среди определенных зарубежных китайских сообществ в Юго-Восточной Азии. Для ориентации на эти конкретные группы может потребоваться перевод на их местные диалекты, чтобы добиться наивысшего уровня взаимодействия и культурного резонанса.
Критерии выбора китайского диалекта для локализации и перевода
Выбор подходящего диалекта для перевода на китайский является критически важным решением, которое зависит от нескольких факторов. Китайский язык со своими разнообразными диалектами и региональными вариациями представляет уникальный набор возможностей для переводчиков и создателей контента. Здесь мы более глубоко рассмотрим аспекты, связанные с выбором подходящего китайского диалекта для перевода.

1. Географическая положение: географическое положение вашей целевой аудитории является одним из самых очевидных критериев. Например, если ваша аудитория находится в континентальном Китае, Сингапуре или Тайване, наиболее подходящим выбором будет мандаринский китайский. Для Гонконга или Макао предпочтительнее кантонский диалект. Также не стоит забывать о существовании традиционных и упрощенных вариантов написаний китайских иероглифов. Их использование в локализации и переводе также зависит от географического положения вашей аудитории.

2. Культурный фон: понимание культурных нюансов и предпочтений вашей аудитории может определить выбор диалекта. Важно учитывать не только место проживания, но и культурное наследие.

3. Владение языком: учитывайте основной язык вашей аудитории, особенно в регионах с значительными иммигрантскими китайскими сообществами, где может преобладать определенный диалект.

4. Формальность: мандаринский диалект обычно подходит для формальных, образовательных и деловых контекстов, в то время как региональные диалекты могут быть более эффективными для неформальной коммуникации.

5. Специфические потребности отрасли: в некоторых отраслях могут существовать локализованные языковые предпочтения по историческим или культурным причинам, например использование шанхайского диалекта китайского языка в некоторых деловых кругах Шанхая.

6. СМИ и интернет: если ваш контент предназначен для телевидения, радио или онлайн-платформ с широкой аудиторией, мандаринский обычно является наиболее безопасным выбором. Однако китайские местные каналы могут предпочесть контент на региональном диалекте. А для веб-сайтов, социальных сетей и приложений, ориентированных на конкретные регионы, использование местного диалекта может повысить вовлеченность пользователей и доступность. В некоторых случаях местные нормы или официальные руководства могут диктовать использование определенного китайского диалекта для некоторых типов контента или коммуникации, особенно в юридической, государственной или образовательной сферах.

Тонкости перевода на китайский язык или почему нельзя использовать Google Translate и GPT

Китайский язык богат идиоматическими выражениями, пословицами и культурными отсылками, перевод которых на другие языки может быть сложной задачей. Эти выражения часто не имеют прямых эквивалентов в других языках и требуют глубокого понимания китайской культуры и истории для того, чтобы их можно было интерпретировать и перевести осмысленно. Машинные переводчики, несмотря на их прогресс, испытывают трудности с пониманием этих культурных нюансов. Как следствие, перевод может получиться технически правильным, но культурно бессмысленным. Вот ключевые причины, по которым не стоит использовать машинный перевод для китайского языка:

  • Китайский — это тоновый язык, где тон, которым произносится слово, может полностью изменить его значение. Этот аспект затрудняет для машинных алгоритмов точную интерпретацию, что ведет к потенциальным недопониманиям. Более того, один китайский символ может иметь несколько значений в зависимости от контекста, что представляет собой проблему при выборе правильной интерпретации без понимания окружающего.

  • В китайской грамматике нет глагольного спряжения, также построение предложений очень отличается от западных языков. Незнание данных особенностей часто приводит к неправильным переводам. Кроме того, китайский богат идиоматическими выражениями и культурными ссылками, которые могут не иметь прямых эквивалентов на других языках. Машинный перевод склонен либо слишком буквально переводить эти выражения, либо полностью упускать их смысл, что приводит к потере нюансов или даже искажению смысла.

  • Культура — еще один критический аспект, в котором машинный перевод не может превзойти человека. Точный перевод контента, включающего местные китайские обычаи, юмор или культурные нюансы, выходит за рамки возможностей существующих систем машинного перевода, что потенциально может привести к созданию неприемлемого контента.

  • Машинный перевод обычно анализирует текст небольшими сегментами, не имея полного понимания общего контекста или нарратива. Такой сегментированный подход может привести к переводам, которые технически правильны на уровне отдельных слов, но лишены согласованности или не передают предполагаемое сообщение всего текста. Проблема особенно актуальна для специализированного контента, такого как юридические, технические или медицинские тексты, где точность и специфические знания в области имеют решающее значение.

  • Разнообразие китайских диалектов добавляет еще один уровень сложности. Системы машинного перевода могут не различать эти диалекты, что приводит к искажению смысла.

  • Языки развиваются со временем, постоянно появляются новые термины и выражения. Системы машинного перевода часто не могут адаптироваться к этим языковым изменениям.

  • Наконец, перевод — это не просто преобразование слов из одного языка в другой; это передача эмоций, намерений и тонкостей, которые находят отклик у читателя. Машинный перевод не обладает человеческим мышлением, необходимым для того, чтобы уловить эмоциональный тон, нюансы контента, которые часто имеют решающее значение для эффективного общения.
Наши услуги по переводу и локализации
Переводческая компания «Ангира» предлагает широкий спектр услуг в области письменного и устного перевода для организаций и частных лиц. Благодаря многолетнему опыту и команде высококвалифицированных специалистов, мы гарантируем высокое качество и точность перевода в самых разнообразных областях.

  • Письменный перевод: профессиональный письменный перевод документов, апостиль, легализацию и нотариальное заверение. Каждый перевод проходит тщательную проверку нашим редактором, чтобы обеспечить его точность и соответствие оригиналу.

  • Устный перевод и сопровождение мероприятий: предоставление услуг устного перевода, включая синхронный, последовательный и видеоудаленный переводы для мероприятий международного уровня. Мы также предлагаем лингвистическую поддержку и аренду специального оборудования для проведения перевода на высоком уровне.

  • Локализация и перевод веб-сайтов: качественный перевод и локализация веб-сайтов с интеграцией переводческой системы для автоматической отправки текстов и их выгрузки на ваш интернет-портал. Мы обеспечиваем быструю и точную работу, адаптируя ваш контент для иностранных пользователей.

  • Срочный перевод.
О том, какие подводные камни могут поджидать вас при использовании ИИ, читайте в полной версии статьи на VC.ru. В блоге на VC мы больше пишем о переводе и локализации: например, уже рассказывали о главных ошибках при выходе на международные рынки и пяти шагах к успешной локализации.

А если хотите узнать, подходит ли чат GPT для выполнения целей именно вашей компании, записывайтесь к нам на бесплатную консультацию.

Смотрите также
Надёжный партнёр по выходу на мировые рынки
© 2022 Angira. Все права защищены.