Выход на международные рынки — важный и сложный этап в жизни компании. Один из ключевых этапов выхода за рубеж — это перевод или, вернее, локализация продукта на новый язык.

Выполнить грамотную локализацию бывает непросто: разбираемся в терминах и выделяем ключевые ошибки компаний при переходе на новый язык, чтобы вы точно их не повторили!

Главные ошибки в переводе при выходе на международные рынки

Чем перевод отличается от локализации
В переводческой среде мы называем процесс адаптации продукта для новых рынков локализацией. Локализация отличается от простого перевода тем, что встраивается в языковую и общую культуру нового рынка.

Посмотрите на картинку ниже. Это шуточный, но вполне справедливый пример локализации.

почему нельзя переводить только на английский язык

Наши клиенты часто спрашивают, можно ли при выходе на иностранный рынок обойтись переводом только на английский язык?

К сожалению, не получится: продукт только на английском не будет пользоваться спросом. Согласно исследованиям независимой организации Common Sense Advisory в 16 не англоговорящих странах 65% покупателей на рынке B2С не потребляют контент на иностранном языке, несмотря на то, что им владеют, и 84% корпоративных клиентов сектора B2B заказывают только те товары, к которым есть описания на родном языке.

И это результаты для европейских стран, где английский знают неплохо. Там где его знают хуже, (например, в Турции, Саудовской Аравии или ОАЭ) спрос будет еще ниже.
основные ошибки
  • Машинный перевод без контроля человека
Компьютерный перевод может быть решением, например, для огромных текстовых объемов маркетплейсов, но предварительно языковые инженеры должны долго тренировать машинные алгоритмы.
  • Один перевод для нескольких рынков
Очень часто эту ошибку совершают при выходе на рынки Латинской Америки, стран MENA, англоговорящих стран. «Один язык» — совсем не означает «одинаковая культура». Каждому отдельному рынку нужна своя локализация с учетом его культурных особенностей.
  • Ошибки в технических деталях
Честный поставщик локализации обязательно вычитает ваш сайт на юзабилити — проверит, правильно ли отображаются дата, валюта, порядок дней недели и т. д.

Язык и культура — пластичные конструкции, они меняются каждый день. Поэтому по европейскому стандарту ISO 17100 носитель должен не только владеть языком с рождения и получить на нем образование, но и продолжать жить в языковой среде.

  • Переводчики не носители языка или культуры
Подробнее о каждой из ошибок с конкретными примерами кейсов крупнейших мировых компаний читайте в полной версии статьи на VC.ru.

А избежать всех ошибок сразу поможет сотрудничество с грамотной переводческой компанией, способной реализовать качественную локализацию.
Смотрите также
Надёжный партнёр по выходу на мировые рынки
© 2022 Angira. Все права защищены.