Мы уже говорили о том, чем перевод отличается от локализации и какие ошибки совершают компании при выходе на новые рынки. А чтобы не повторять чужие неудачи, можно начать готовиться к локализации заранее.

Рассказываем, как за 5 шагов обеспечить своему продукту лучшую адаптацию еще до начала сотрудничества с переводчиком.

5 шагов к качественной локализации: переводим продукт для выхода на новые рынки

Шаг 1. Определите, что переводить
Не обязательно дублировать на новый язык все материалы, которые есть на русском — это можно сделать выборочно. Например, если переводите сайт, локализуйте только самые важные его разделы.

Часто наши клиенты бывают не до конца уверены в успехе на новом рынке и опасаются вкладываться в большую локализацию. В этом случае мы начинаем с перевода лендинга-визитки, а если лендинга нет — подойдет презентация о продукте.
Шаг 2. Определитесь с доменом и неймингом
При выходе на новые рынки можно использовать существующее российское имя компании или придумать новое.

Взвесьте все за и против конкретно в вашем случае: с одной стороны, имя — это репутация, но, с другой, российские названия не всегда подходят для международного рынка.
Шаг 3. Проверьте техническую часть
Время, дата, валюта, формат, специальные символы — убедитесь, что ваш сайт или веб-продукт отображает их верно.

В разных странах привыкли по-разному записывать даже календарные даты. В России мы используем формат день/месяц/год, но, например, в  США дата записывается иначе — месяц/день/год. Если не уделить внимание таким деталям, велик риск изобрести тринадцатый месяц и окончательно запутать посетителя сайта.
Шаг 4. Заложите место для изменения дизайна
В разных языках отличается длина слов, так что переведенные предложения могут оказаться длиннее или короче русскоязычного варианта.

Чтобы избежать возникновения пустых или, наоборот, чересчур перегруженных текстом блоков на сайте или слайдов презентации, будьте готовы менять дизайн.
Шаг 5. Учитывайте мультиязычную верстку
Еще один важный нюанс — особенности системы письменности, самого начертания букв.

Некоторые языки используют написание вязью — в этом случае буквы на экране должны сливаться, перетекать друг в друга. Убедитесь, что ваш текст не выглядит к а к - н и б у д ь в о т т а к.

Полную версию статьи с иллюстрациями и конкретными примерами, а также дополнительным материалом о том, как выбрать исполнителей для своей локализации, читайте на VC.ru.

А о главных ошибках при переводе для выхода на международные рынки узнайте в нашей предыдущей статье.

Смотрите также
Надёжный партнёр по выходу на мировые рынки
© 2022 Angira. Все права защищены.