Контент для иноязычного блога можно создавать с нуля сразу на целевом языке или переводить готовые материалы, если у вас уже есть регулярно обновляемый блог на русском языке.
При переключении между рынками с
минимальными языковыми отличиями, текстам может быть достаточно небольших изменений. Так, публикуя один и тот же текст для рынков Британии и США, иногда можно просто изменить слово «colour» на «color» и «autumn» на «fall». В языковом отношении это приблизит вас к пользователям, но в смысловом — нет. Такой текст очень нейтрален: он не обращается к конкретному покупателю, британцу или американцу, а, значит, не сможет убедить именно этого человека и повлиять на него.
Кроме того, Google стремится продвигать только уникальный контент, поэтому будьте осторожными, чтобы не вызвать подозрений в
дублировании контента.
Контент считается дублированным, если содержание одной страницы дословно совпадает с содержанием какой-либо другой страницы в интернете, и даже если текст на одной из страниц слегка переписан. При этом Google не способен определить источник-оригинал и копии: если три страницы дублируют контент, все три теряют рейтинг.
Машинный перевод на сегодняшний день не в состоянии обеспечить нужное качество текстам, особенно если они носят маркетинговый характер и должны создать потенциальному клиенту отличный пользовательский опыт.
Google Translate не умеет использовать идиомы или шутки, не сможет при переводе передать интонацию и голос вашего бренда, не учтет локальные культурные особенности и не проконтролирует качество собственной работы.
Перевод с помощью ChatGPT или Google может сказаться и на SEO-продвижении. Если одна из языковых версий сайта плоха — это
скажется на рейтинге всех остальных версий. Для Google важно качество всех страниц одного сайта: если он заметит заспамленность ключевиками или некачественный машинный перевод одной из них, то снизит рейтинг каждой.