SEO-стратегия — один из главных помощников компании при выходе на международный рынок. Грамотная работа с SEO-оптимизацией повысит рейтинг вашего сайта в поисковой выдаче, увеличит естественный трафик, повысит узнаваемость бренда, а в совокупности с качественной локализацией привлечет новых клиентов и постепенно превратит их в постоянных.

Сегодня мы поговорим о переводе контента на сайте и о блоге компании как одном из важнейших средств SEO-продвижения на международном рынке.

Мы оказываем услугу создания SEO-оптимизированных текстов и перевода сайтов для продвижения на иностранных рынках: сами пишем тексты на английском и переводим ваш контент с внедрением ключевых слов на любой язык. Если хотите обсудить свой кейс и подобрать схему работы — записывайтесь на бесплатную консультацию:

Срочный перевод и локализация видеороликов с озвучкой на любой язык

SEO-продвижение на иностранном рынке через блог

Особенности SEO-продвижения на международном рынке

Задача любой SEO-стратегии состоит в том, чтобы повысить видимость вашей страницы в результатах поисковой выдачи. Чем раньше сайт попадется человеку на глаза, тем больше вероятность, что он кликнет именно по вашей ссылке, найдет ответ на интересующий его вопрос и воспользуется для решения своей проблемы вашим товаром или услугой.

Международная SEO-стратегия сложнее обычной. SEO-оптимизация начинается задолго до того, как сайт на целевом языке начнет свою работу, и включает объемную техническую часть: например, выбор структуры URL, размещение hreflang-тегов.

Такая «техническая» локализация выполняется единожды и все остальное время работает на вас, сигнализируя поисковой системе, что вы можете быть интересны жителям конкретного региона или носителям определенного языка.

У нас есть отдельная большая статья о переводе сайтов для продвижения на новых рынках. Там мы говорим о том, как в принципе понять, что вам нужна локализация и, в том числе, подробно останавливаемся на технической подготовке к выходу на иностранный рынок. Если у вас еще нет иноязычной версии сайта — прочтите сначала эту статью.

Не менее важна вторая половина стратегии — локализация контента для SEO. Она включает анализ и подбор ключевых слов, а также адаптацию материалов сайта таким образом, чтобы они были понятными и полезными пользователю из целевой страны.

Лучшее средство SEO-продвижения на данном этапе — ведение регулярно обновляемого блога компании по темам, вращающимся вокруг вашего продукта.

Поговорим о том, как локализовать контент и вести блог, чтобы обеспечить иноязычной версии сайта максимальную конверсию.
Согласно статистике, доля Google составляет 90% рынка поисковых систем. Второе место с почти 4% занимает американский поисковик Bing от Microsoft, третье — Yandex (2,3%).

На что обращают внимание поисковики

Доля различных компаний на рынке поисковых систем по состоянию на февраль 2025 г.
Если вы не планируете продвигаться в специфическом регионе, где популярность имеет другой поисковик (например, Baidu для Китая), то самая верная стратегия при международной локализации контента для SEO — ориентироваться на требования Google. Воспользуемся его примером.
Поисковые роботы Google ориентируются на четыре основных фактора:

  1. техническую структуру сайта;
  2. ключевые слова в материалах сайта;
  3. регулярность обновлений;
  4. наличие обратных ссылок (backlinks).
О технической структуре при переводе сайта для продвижения на новом рынке мы уже говорили выше. Это необходимость выбрать домен и URL-структуру, разместить hreflang-теги и канонические элементы и так далее. Сделанная однажды, структура сайта будет подсказывать поисковой системе, пользователям из какой страны и владеющим каким языком подойдет страница.

Ключевые слова — это отдельные слова, словосочетания или выражения, которые помогают Google определить релевантность вашей страницы запросу пользователя. Чем больше повторов ключевых слов (но не слишком много!) — тем выше ваш сайт в рейтинге поисковой системы по данной группе запросов. О том, как собирать ключевики, мы подробно расскажем ниже.

Если на сайте регулярно появляются новые материалы или страницы, если его регулярно обновляют — это сигнал для поисковых роботов, что сайт «живой», нормально функционирует и может предоставить адекватную времени, релевантную информацию. Именно поэтому ведение блога — один из наиболее эффективных способов SEO-продвижения и привлечения трафика.

Обратные ссылки, или бэклинки — это ссылки с чужих сайтов на ваш. Бэклинки повышают ваши позиции в топе поисковой системы, поскольку дают Google сигнал о том, что у вас есть цитируемость, что вы можете быть полезными локальным СМИ или пользователям других сайтов, а, значит, вас можно продвигать. Существует много способов получить обратные ссылки: от запуска яркой рекламной кампании, которая привлечет внимание местных СМИ, до непосредственного договора об упоминании вас на каком-либо другом сайте или написания гостевых статей.
Совет! Лучше всего о том, чего хотят поисковые роботы Google, может рассказать сама поисковая система. Прочитайте гид от Google по управлению мультирегиональными и многоязычными сайтами.
В международном маркетинге существует понятие «pogo sticking». Оно обозначает ситуацию, когда пользователь в поисках решения своей проблемы заходит подряд на несколько сайтов, пока не обнаружит то, что действительно ищет.

Pogo sticking вредит рейтингу сайта: если поисковая система замечает, что пользователь быстро покинул сайт, она смещает ссылку вниз по странице. SEO-оптимизация ведет к устранению проблемы pogo sticking: она помогает поисковику выдать наиболее релевантные запросу материалы, после просмотра которых пользователь дольше останется на вашем сайте. Он окажется вовлеченным сам и даст поисковой системе сигнал о том, что ваша страница релевантна, и ее можно продолжать продвигать.

Преимущества SEO-продвижения через блог

SEO-продвижение — эффективный способ расширения влияния на новом рынке. Оно ведет к увеличению потока естественного трафика и расширению аудитории, узнаванию регулярно мелькающего по запросам бренда и росту доверия.
При качественной локализации эффект SEO-оптимизации работает как снежный ком: больше довольных релевантным материалом пользователей ⇒ выше рейтинги ⇒ больше кликов ⇒ больше довольных пользователей ⇒ выше рейтинги и так до бесконечности.
Продвижение через блог не только дает возможность регулярно обновлять сайт, поддерживая его видимость для поисковой системы, но и расширяет количество запросов, по которым страницы вашего сайта будут появляться перед глазами пользователя. Чем больше тем вы поднимаете и обсуждаете в блоге, тем больше сможете внедрить ключевых слов и закрыть потребностей посетителей вашего сайта, потенциальных клиентов.

Кроме того, оригинальные и полезные материалы по узким темам — еще один способ заработать обратные ссылки, когда СМИ или сайты более широкого профиля будут ссылаться на вашу экспертизу.

SEO-оптимизированный блог расширяет аудиторию, повышает узнавание и доверие. Главное при этом — обеспечить положительный пользовательский опыт, который достигается грамотной локализацией. Перейдем к ней.

Как собрать ключевые слова

Если вы занимаетесь SEO-продвижением на русском языке, то уже имеете представление о наборе самых важных для вашего продукта ключевых слов. Теперь такой же список необходимо составить для иноязычной версии сайта.
Важно! Просто выполнить перевод ключевиков с русского на английский или китайский при локализации контента для SEO недостаточно. Нужно иметь четкое представление о том, как именно пользователи в целевой стране привыкли запрашивать информацию вообще и конкретно в вашей области.

Некоторые слова не имеют точного перевода на иностранный язык. Возможно, вместо одного слова используется целое выражение — угадать его невозможно.

О некоторых вещах люди в разных странах привыкли говорить по-разному. Например, по данным Google Trends, французы в поиске языковой школы наберут в Google «apprendre l’espagnol», «учить испанский», но американцы с тем же запросом скорее введут в поисковую строку «speak spanish», «заговорить на испанском». Этот культурный нюанс было бы сложно предугадать.
Рейтинг трех похожих поисковых запросов из Google Trends в США в феврале-марте 2025 г.
Некоторые слова, наоборот, не требуют перевода: так, термины из IT во всем мире преимущественно не переводят, а используют в оригинале, на английском. Замена исходного слова локальным аналогом может ухудшить результат.
Помочь в грамотной локализации ключевых слов с учетом местных речевых привычек и идиом может только носитель языка, проживающий на территории целевой страны.

Тем не менее, перевод готовых ключевиков может стать первым этапом. Так у вас появится база гипотез, которые необходимо будет проверить. Один из способов сделать это — метапоисковая система Startpage. Она позволяет выбрать регион осуществления поиска, и вы сможете проверить, как реагирует система на то или иное ключевое слово в целевой стране.

Если у вас нет готового списка ключевых слов для российского рынка, сразу перейдите к следующему пункту.

Собрать ключевые слова можно автоматически с помощью Semrush или Google Keyword Planner. Сайты помогут определить частотность употребления ключевого слова в разных странах, собрать релевантные поисковые запросы, построить SEO-стратегию.

После того, как вы собрали список ключевых слов и выражений, его необходимо отдать на проверку профессиональному лингвисту-носителю целевого языка. Он скорректирует список запросов и предложит свои варианты, основанные на ежедневном практическом опыте.

Чтобы просигнализировать Google о релевантности запросу вашей страницы, рекомендуем вставить ключевые слова в следующие места:

  • URL-адрес;
  • meta-title;
  • H1 (заголовок первого уровня);
  • первый параграф текста.

В остальном тексте ключевые слова лучше включать естественно, чтобы не ухудшить опыт пользователя и не попасть в ловушку pogo sticking.

Переводить существующий контент или создавать его с нуля на целевом языке?

Контент для иноязычного блога можно создавать с нуля сразу на целевом языке или переводить готовые материалы, если у вас уже есть регулярно обновляемый блог на русском языке.

При переключении между рынками с минимальными языковыми отличиями, текстам может быть достаточно небольших изменений. Так, публикуя один и тот же текст для рынков Британии и США, иногда можно просто изменить слово «colour» на «color» и «autumn» на «fall». В языковом отношении это приблизит вас к пользователям, но в смысловом — нет. Такой текст очень нейтрален: он не обращается к конкретному покупателю, британцу или американцу, а, значит, не сможет убедить именно этого человека и повлиять на него.

Кроме того, Google стремится продвигать только уникальный контент, поэтому будьте осторожными, чтобы не вызвать подозрений в дублировании контента.

Контент считается дублированным, если содержание одной страницы дословно совпадает с содержанием какой-либо другой страницы в интернете, и даже если текст на одной из страниц слегка переписан. При этом Google не способен определить источник-оригинал и копии: если три страницы дублируют контент, все три теряют рейтинг.

Машинный перевод на сегодняшний день не в состоянии обеспечить нужное качество текстам, особенно если они носят маркетинговый характер и должны создать потенциальному клиенту отличный пользовательский опыт.

Google Translate не умеет использовать идиомы или шутки, не сможет при переводе передать интонацию и голос вашего бренда, не учтет локальные культурные особенности и не проконтролирует качество собственной работы.

Перевод с помощью ChatGPT или Google может сказаться и на SEO-продвижении. Если одна из языковых версий сайта плоха — это скажется на рейтинге всех остальных версий. Для Google важно качество всех страниц одного сайта: если он заметит заспамленность ключевиками или некачественный машинный перевод одной из них, то снизит рейтинг каждой.
Подробнее о том, как можно и нельзя использовать ChatGPT в переводе и как осуществлять машинный перевод без ущерба для качества, рассказывали в отдельных статьях.

Лучший исполнитель локализации контента для SEO — это профессиональный переводчик, носитель языка целевой страны. Он не только сохранит все смыслы и возьмет ответственность за качество перевода, но и адаптирует текст для местного пользователя, сделав его наиболее релевантным и ориентированным на конкретного покупателя.

Кроме того, для успешного SEO-продвижения именно человек должен вносить в текст заранее отобранные ключевые слова, чтобы их внедрение выглядело естественным и не повышало заспамленность.
Совет! Если у вас нет возможности обратиться к эксперту за полноценным переводом, его можно попросить вычитать и отредактировать текст, переведенный машинным путем.


Переводить уже готовые тексты быстрее и проще, а работа с ними человека поможет создать конкурентоспособные и релевантные материалы. Но наиболее таргетированное предложение достигается, когда контент создается с нуля для конкретной целевой страны.

Специально написанные материалы отвечают именно на те вопросы, которые чаще всего задают пользователи в регионе, реагируют на локальные события — например, местные праздники. Таким образом достигается наиболее тесный контакт с аудиторией, которая не видит разницы между иностранной и местной компанией, а, значит, испытывает полное доверие к вам.

В России День матери отмечается в конце ноября, в Британии — в конце марта, а в США — в середине мая. Один и тот же запрос, «подарок на день матери», будет релевантен для всех трех стран, но в разное время. Создание эксклюзивного контента поможет вам предоставить целевой аудитории уместное по времени, эксклюзивное предложение.

Тем не менее, на постоянной основе создавать контент с нуля — долго и дорого. Мы предлагаем придерживаться золотой середины: переводить на целевой язык большую часть контента и время от времени создавать оригинальные материалы для конкретной страны присутствия.
Совет! Отличный способ добавить на сайт оригинальный контент — включить отзывы местных покупателей.

Профессиональный перевод документов с/на чешский язык с нотариальным заверением. Бюро переводов «Angira» в Москве — работаем с договорами, документами, сайтами.

Расскажем о нашем собственном кейсе SEO-продвижения компании клиента при помощи блога.

Компания, успешная на российском рынке, приняла решение о выходе на глобальный рынок. Область работы — индустрия развлечений. По результатам анализа было принято решение выходить на рынки ОАЭ и нескольких стран Латинской Америки.

Команда Angira сотрудничала с маркетологом и SEO-специалистом клиента, а также сотрудником компании, проверявшим фактическую верность технической части, поскольку сфера была связана, в том числе, с инновационными технологиями. Мы писали с нуля тексты на английском для рынка ОАЭ, а затем переводили и адаптировали их для Латинской Америки.

Меньше чем за полгода нашего сотрудничества компания вышла в тройку лидеров в своей сфере на рынке Эмиратов и приобрела значительную клиентскую базу на рынках Латинской Америки.

На данный момент мы продолжаем совместно развивать проект.

Angira работает в связке с вашими маркетологами и SEO-специалистами, помогая создавать SEO-оптимизированные тексты для продвижения сайта компании на новом рынке через блог. Мы переводим контент на любой мировой язык и с нуля пишем его для продвижения на англоязычном рынке. Наша команда — профессиональные переводчики-носители и эксперты в различных областях, ориентирующиеся в местном рынке и способные создать тексты, наиболее релевантные для целевой аудитории.

Мы проводим бесплатные консультации, где подробно РАССКАЗЫВАЕМ об особенностях целевого языка и рынка и  ПОДБИРАЕМ индивидуальную схему локализации, подходящую под ваши сроки и бюджет. Работаем с непрерывной локализацией: готовы переводить все новые материалы по мере их создания.

Записывайтесь на консультацию по ссылке ниже:
Наш опыт: SEO-продвижение компании через блог
Смотрите также
Надёжный партнёр по выходу на мировые рынки
© 2022 Angira. Все права защищены.