arcsinus
Перевод кейсов на конкурс

Время проектов от онбординга до сдачи:
Ключевые метрики проекта:
О клиенте
Задача
Наш процесс
Наши совместные результаты
5 дней на первый кейс, 3 дня на последующие.

  • Объём работы: 3000 слов
  • Скорость: кейсы подавали на международный конкурс Tagline Awards, и нужно было срочно приложить версии кейсов на английском языке
  • Экспертность: команда arcsinus — лидеры рынка разработки цифровых продуктов, и в переводе важно было сохранить высокий градус экспертности.
С 2012 года компания создаёт эффективные цифровые платформы и инструменты для бизнеса. За 10 лет arcsinus запустили десятки b2b- и b2с-проектов в ритейле, фудтехе, медтехе, финтехе и других сферах. Масштаб — от небольших стартапов до лидеров отраслей. В команде более 100 специалистов уровня middle и senior, а продуктами компании пользуются более 15 млн человек в 10+ странах.

Компании «Ангира» и arcsinus связывает ряд совместных проектов — как текущих, так и успешно завершённых.
Команде arcsinus понадобилось перевести несколько кейсов по разработке цифровых продуктов, чтобы подать их на международный конкурс Tagline Awards.

Каждый кейс описывает процесс разработки мобильного или веб-приложения, его основной функционал, а также бизнес-результаты внедрения. В текстах присутствует специфическая лексика разработчиков и маркетологов. Важно, чтобы после перевода на английский язык кейсы звучали так же экспертно и убедительно, как и на языке-исходнике.
  • Мы подключили к проекту носителя языка с опытом переводов в сфере мобильной разработки.
  • Мы проанализировали язык и слог главных конкурентов команды arcsinus в англоязычном сегменте интернета и использовали эти материалы для разработки списка ключевых слов.
  • Работу над переводом вели в специальной программе переводческой памяти, чтобы все последующие переводы для команды arcsinus были единообразными в лексике.
  • Все кейсы мы отдавали в том же виде, в каком получали, с сохранением исходного форматирования текста, шрифтов и изображений, но уже на английском языке.
  • По завершению работы над переводом мы тесно работали с командой arcsinus, находили более точные формулировки там, где это требовалось и вносили их в глоссарий.
Онлайн-журнал о спорте и ЗОЖ «Спортмастер Медиа» взял:
  • серебро в новой номинации «Бренд-медиа»;
  • бронзу в номинации «Сайт-сообщество/Бренд-платформа».

HR Mobile, мобильное приложение для сотрудников «Спортмастер», заслужило:
  • золото в номинации «Лучшая мобильная утилита»;
  • бронзу в номинации «Из офлайна в онлайн».

За редизайн мобильного приложения «Мой РОЛЬФ» arcsinus получила серебро в номинации «Лучший мобильный сервис».

Локализованные кейсы компания планирует использовать и в других маркетинговых материалах. Мы обсуждаем работу над новыми совместными проектами.
2022
2022
Перевод
Перевод
Адаптация
Адаптация
Нужно было перевести тексты кейсов для конкурса, и, как часто бывает, нужно было «вчера». Коллеги пообещали справиться быстро, а на деле сделали быстрее.

Специалисты «Ангиры» ориентируются в терминологии мира маркетинга и диджитала — и это помогает сохранять при переводе градус экспертности.

Команде «Ангира» можно спокойно довериться, не опасаясь за сроки и качество исполнения.
Контент-маркетолог

arcsinus
Алексей Нечаев

Надёжный партнёр по выходу на мировые рынки
© 2022 Angira. Все права защищены.