arcsinus
Перевод кейсов на конкурс
Время проектов от онбординга до сдачи:
Ключевые метрики проекта:
Наши совместные результаты
5 дней на первый кейс, 3 дня на последующие.
- Объём работы: 3000 слов
- Скорость: кейсы подавали на международный конкурс Tagline Awards, и нужно было срочно приложить версии кейсов на английском языке
- Экспертность: команда arcsinus — лидеры рынка разработки цифровых продуктов, и в переводе важно было сохранить высокий градус экспертности.
С 2012 года компания создаёт эффективные цифровые платформы и инструменты для бизнеса. За 10 лет arcsinus запустили десятки b2b- и b2с-проектов в ритейле, фудтехе, медтехе, финтехе и других сферах. Масштаб — от небольших стартапов до лидеров отраслей. В команде более 100 специалистов уровня middle и senior, а продуктами компании пользуются более 15 млн человек в 10+ странах.
Компании «Ангира» и arcsinus связывает ряд совместных проектов — как текущих, так и успешно завершённых.
Команде arcsinus понадобилось перевести несколько кейсов по разработке цифровых продуктов, чтобы подать их на международный конкурс Tagline Awards.
Каждый кейс описывает процесс разработки мобильного или веб-приложения, его основной функционал, а также бизнес-результаты внедрения. В текстах присутствует специфическая лексика разработчиков и маркетологов. Важно, чтобы после перевода на английский язык кейсы звучали так же экспертно и убедительно, как и на языке-исходнике.
- Мы подключили к проекту носителя языка с опытом переводов в сфере мобильной разработки.
- Мы проанализировали язык и слог главных конкурентов команды arcsinus в англоязычном сегменте интернета и использовали эти материалы для разработки списка ключевых слов.
- Работу над переводом вели в специальной программе переводческой памяти, чтобы все последующие переводы для команды arcsinus были единообразными в лексике.
- Все кейсы мы отдавали в том же виде, в каком получали, с сохранением исходного форматирования текста, шрифтов и изображений, но уже на английском языке.
- По завершению работы над переводом мы тесно работали с командой arcsinus, находили более точные формулировки там, где это требовалось и вносили их в глоссарий.