Хороший перевод на арабский язык требует не только точности, но и актуальности. Проблема в том, что новые слова и выражения появляются так быстро, что даже словари не успевают за ними. Это ставит перед переводчиками серьезные вызовы, особенно когда речь идет о терминах, эквивалентов которых еще нет в языке назначения или их слишком много.
Кроме того, перевод на арабский язык требует учета культурных и языковых особенностей региона. Ведь в каждой культуре есть свои нюансы, которые не всегда легко точно передать словами.
Вот несколько переводческих и культурных тонкостей, которые стоит учитывать при переводе текстов на арабский язык:
Арабский язык пишется и читается справа налево. Это важно учесть при адаптации дизайна и форматировании текста.
Важно избегать выражений или изображений, которые могут противоречить религиозным убеждениям местных.
Знание местных культурных норм и традиций арабского мира позволит избежать недоразумений в переводе и создать контент для контакта с целевой аудиторией. Ислам занимает ключевое место в арабской культуре, требует уважения и особого внимания при переводе. В этих странах также ценятся вежливость, учтивость и семейные ценности.
На Ближнем Востоке огромное количество различных диалектов арабского языка. Даже если носитель-фрилансер убеждает вас, что его диалект подходит для перевода лучше, следует выбрать литературную форму арабского языка. Чтобы не попасть впросак, заказывайте услуги у профи.
В арабском языке существует 5 форм выражения вежливости. Уровни вежливости зависят от контекста и контакта между сторонами.
Вот пять уровней, которые могут быть использованы:
1. Обычный уровень вежливости: стандартная форма общения, подходящая для большинства ситуаций.
2. Форма уважения к старшему лицу: используется, когда говорите с более старшим по возрасту или по статусу человеком.
3. Форма уважения к неизвестному или незнакомому лицу: проявление особого уважения при общении с незнакомыми людьми, особенно в формальных ситуациях
4. Форма уважения к коллективу или группе: применяется при общении с группой людей или представителями организации.
5. Высший уровень вежливости (смирение и поклонение): используется при обращении к выдающимся личностям, религиозным фигурам или в особых церемониальных случаях.
В арабских странах свои особенности использования чисел. Хотя в арабских странах используют десятичную систему для счета, как и мы, система счета больших чисел отличается. Они пользуются собственными знаками для записи цифр, хотя арабы Европы и Северной Африки применяют привычные нам «арабские» цифры. Однако какими бы ни были знаки цифр, арабы пишут их, как и буквы, справа налево, но начиная с младших разрядов. Получается, что если мы встретим знакомые цифры в арабском тексте и прочитаем число привычным образом слева направо, то не ошибемся.
Арабский язык имеет особенности в системе письменности, включая использование связующего начертания букв. Это значит, что при написании слова буквы объединяются и перетекают друг в друга, создавая непрерывный поток.
Если вы не читаете по-арабски, то вряд ли заметите проблему, но на самом деле этот шрифт для араба выглядит п р и м е р н о в о т т а к. Подобная разорванность вязи может быть неприятна для глаз носителя арабского языка.
Более подробно можно почитать об этом в нашей статье: https://vc.ru/marketing/915007-5-shagov-k-kachestvennoy-lokalizacii-perevodim-produkt-dlya-vyhoda-na-novye-rynki
Из-за сложной грамматики, разнообразной лексики и культурных тонкостей, перевод на арабский - это целое искусство. Некоторые, конечно, попробуют использовать Google Translate или подобные сервисы для локализации, но при машинном переводе теряется много важных нюансов. Результаты могут быть, мягко говоря, далекими от идеала. Для получения качественного перевода на арабский язык лучше всего заказывать перевод у профессиональных переводчиков с опытом работы с этим языком.