Уже давно не новость, что арабские страны показали самый высокий рост экономики за последние 10 лет. Ощутимое влияние арабских стран на мировую экономику — главный фактор для экспортеров при выборе этого рынка. Что нужно учесть при переводе документов, презентаций и других текстов на арабский язык — рассказываем в нашей статье.

Перевод и локализация на арабский: культурные особенности

Почему стоит выходить на арабский рынок?
  • Большое население и активная молодежь

В 23 странах арабского региона проживает более 370 миллионов человек, и большинство населения составляют люди моложе 25 лет. Это активные потребители, готовые тратить время и средства на разнообразные товары и услуги. Население Саудовской Аравии одно из самых молодых в мире. Около 60% населения страны моложе 30 лет.

  • Технологический прогресс

Современные арабские страны стремятся к модернизации и технологическому развитию. Это создает благоприятную среду для компаний в сфере информационных технологий, электронной коммерции, мобильных приложений и других технологических решений.

  • Возможности в различных отраслях

Экономика этих стран живет не только за счет энергетики: широко развиты сектор сферы услуг, финансов, недвижимости, образования и туризма. Разнообразие отраслей предоставляет компаниям, выходящим на арабский рынок, широкий спектр возможностей для развития бизнеса. Например, Саудовская Аравия обладает одним из крупнейших внутренних рынков в регионе Ближнего Востока. Благодаря высокому уровню доходов и значительной покупательной способности населения, в стране созданы благоприятные условия для развития различных отраслей экономики.

  • Высокий уровень мобильности и интернет-доступа

Высокий уровень использования мобильных устройств и доступа к интернету создает благоприятные условия для цифрового маркетинга и онлайн-продаж. Например, 99% населения Объединенных Арабских Эмиратов — активные пользователи интернета — а это самый высокий показатель в мире!

  • Рост потребительской стойкости

С развитием среднего класса в некоторых странах арабского мира растет его покупательная способность, что делает рынок более привлекательным для бизнеса.

Таким образом, локализация текстов, рекламных кампаний и прочих продуктов для арабских стран является отличным решением для бизнеса и может стать ключом к успешному выходу на быстрорастущий арабский рынок.


Какой вариант арабского языка выбрать для перевода и локализации

Литературный арабский язык, также известный как «фуша» (الفصحى) — это унифицированная форма арабского языка, признанная официальным языком в большинстве арабских стран.
Он используется в самых разных сферах: от образования до официальных документов и общения между представителями соседствующих арабоязычных стран. Это делает его лучшим вариантом языка для локализации текстов для широкой аудитории. Использование литературного арабского языка помогает избежать путаницы, связанной с различными диалектами, придает тексту профессиональный характер и делает перевод более точным.

Тонкости перевода на арабский язык или почему нельзя использовать Google Translate и GPT

Хороший перевод на арабский язык требует не только точности, но и актуальности. Проблема в том, что новые слова и выражения появляются так быстро, что даже словари не успевают за ними. Это ставит перед переводчиками серьезные вызовы, особенно когда речь идет о терминах, эквивалентов которых еще нет в языке назначения или их слишком много.

Кроме того, перевод на арабский язык требует учета культурных и языковых особенностей региона. Ведь в каждой культуре есть свои нюансы, которые не всегда легко точно передать словами.
Вот несколько переводческих и культурных тонкостей, которые стоит учитывать при переводе текстов на арабский язык:

  • Направление чтения

Арабский язык пишется и читается справа налево. Это важно учесть при адаптации дизайна и форматировании текста.

  • Религиозные аспекты

Важно избегать выражений или изображений, которые могут противоречить религиозным убеждениям местных.

  • Культурные нормы

Знание местных культурных норм и традиций арабского мира позволит избежать недоразумений в переводе и создать контент для контакта с целевой аудиторией. Ислам занимает ключевое место в арабской культуре, требует уважения и особого внимания при переводе. В этих странах также ценятся вежливость, учтивость и семейные ценности.

  • Лексика и диалекты

На Ближнем Востоке огромное количество различных диалектов арабского языка. Даже если носитель-фрилансер убеждает вас, что его диалект подходит для перевода лучше, следует выбрать литературную форму арабского языка. Чтобы не попасть впросак, заказывайте услуги у профи.

  • Уровень вежливости

В арабском языке существует 5 форм выражения вежливости. Уровни вежливости зависят от контекста и контакта между сторонами.

Вот пять уровней, которые могут быть использованы:
1. Обычный уровень вежливости: стандартная форма общения, подходящая для большинства ситуаций.
2. Форма уважения к старшему лицу: используется, когда говорите с более старшим по возрасту или по статусу человеком.
3. Форма уважения к неизвестному или незнакомому лицу: проявление особого уважения при общении с незнакомыми людьми, особенно в формальных ситуациях
4. Форма уважения к коллективу или группе: применяется при общении с группой людей или представителями организации.
5. Высший уровень вежливости (смирение и поклонение): используется при обращении к выдающимся личностям, религиозным фигурам или в особых церемониальных случаях.

  • Числовые традиции

В арабских странах свои особенности использования чисел. Хотя в арабских странах используют десятичную систему для счета, как и мы, система счета больших чисел отличается. Они пользуются собственными знаками для записи цифр, хотя арабы Европы и Северной Африки применяют привычные нам «арабские» цифры. Однако какими бы ни были знаки цифр, арабы пишут их, как и буквы, справа налево, но начиная с младших разрядов. Получается, что если мы встретим знакомые цифры в арабском тексте и прочитаем число привычным образом слева направо, то не ошибемся.

  • Каллиграфия и шрифты

Арабский язык имеет особенности в системе письменности, включая использование связующего начертания букв. Это значит, что при написании слова буквы объединяются и перетекают друг в друга, создавая непрерывный поток.
Если вы не читаете по-арабски, то вряд ли заметите проблему, но на самом деле этот шрифт для араба выглядит п р и м е р н о в о т т а к. Подобная разорванность вязи может быть неприятна для глаз носителя арабского языка.
Более подробно можно почитать об этом в нашей статье: https://vc.ru/marketing/915007-5-shagov-k-kachestvennoy-lokalizacii-perevodim-produkt-dlya-vyhoda-na-novye-rynki

Из-за сложной грамматики, разнообразной лексики и культурных тонкостей, перевод на арабский - это целое искусство. Некоторые, конечно, попробуют использовать Google Translate или подобные сервисы для локализации, но при машинном переводе теряется много важных нюансов. Результаты могут быть, мягко говоря, далекими от идеала. Для получения качественного перевода на арабский язык лучше всего заказывать перевод у профессиональных переводчиков с опытом работы с этим языком.

Услуги по переводу и локализации
Наша компания оказывает услуги по переводу и локализации различных текстов на многие языки, в том числе арабский язык. Команда профессиональных лингвистов, специализирующихся на переводе на арабский язык, обеспечит перевод любого контента: от корпоративных документов и веб-сайта до маркетинговых материалов.

Наши услуги включают в себя:

  • Точный перевод: мы обеспечиваем качественный и точный перевод текстов на арабский язык.

  • Локализация контента исходного языка: наши специалисты помогут вам локализовать тексты, учитывают множество культурных аспектов, таких как формы обращения, религиозные и культурные нормы, диалекты и числовые традиции.

  • Адаптация дизайна: мы поможем вам адаптировать дизайн и форматирование контента под арабскую аудиторию, учитывая направление чтения справа налево и визуальные аспекты, такие как каллиграфия и выбор подходящего шрифта.

  • Проверка качества вашего перевода носителем.

  • Индивидуальный подход к каждому проекту и клиенту.

Мы ценим ваше время и доверие, поэтому гарантируем выполнение заказанной вами работы в заранее оговоренные сроки.

Цель нашей компании — обеспечить вашему бизнесу успешное присутствие на арабском рынке.
О том, какие подводные камни могут поджидать вас при использовании ИИ, читайте в полной версии статьи на VC.ru. В блоге на VC мы больше пишем о переводе и локализации: например, уже рассказывали о главных ошибках при выходе на международные рынки и пяти шагах к успешной локализации.

А если хотите узнать, подходит ли чат GPT для выполнения целей именно вашей компании, записывайтесь к нам на бесплатную консультацию.

Смотрите также
Надёжный партнёр по выходу на мировые рынки
© 2022 Angira. Все права защищены.