Половина всего контента в интернете — это контент на английском языке. Естественно, что перевод сайта, презентации или других маркетинговых материалов на английский ,— грамотный первый шаг при выходе на международный рынок.

О плюсах англоязычного рынка, выборе варианта языка, тонкостях перевода и о том, что можно делать дальше, рассказываем в этой статье.

Перевод и локализация на английский язык

Почему стоит выходить на англоязычные рынки
1. Международный язык

Сегодня английский выполняет ту же роль, какую когда-то брали на себя французский или латынь: это международный язык как для повседневного общения, так и для бизнеса.

2. Доступность для 20 % населения Земли

В мире почти 8 млрд. человек, и 1,46 млрд. из них говорит по-английски. При этом 380 млн. человек называют английский своим родным, и больше миллиарда человек знает его в качестве второго языка. Выполнив локализацию только один раз и только на английский, вы сделаете свой продукт доступным для 20 % населения земного шара.
Кстати, лучше всего владеют английским в качестве второго языка жители Дании, Норвегии, Швеции и Нидерландов.
%
71 %
71 %
70 %
68 %
65 %
65 %
64 %
63 %
63 %
3. Число англоговорящих постоянно растет

За последние пять лет общее количество людей, владеющих английским языком, выросло на 29%. При этом число тех, кто знает английский в качестве второго языка, выросло на 44% за то же время: с 750 млн. человек в 2019 г. до 1,08 млрд. человек в конце 2023 г.

Потенциальная аудитория вашего продукта будет постоянно расширяться без всяких усилий с вашей стороны!

4. Крупнейшие мировые экономики

Хотя носители английского составляют только 10% человечества, им принадлежит более 30% мировой экономической мощи. Больше всего носителей языка проживает в США (ок. 215 млн. чел.) и Великобритании (ок. 61 млн. чел.). Экономики этих стран являются одними из крупнейших в мире: доля только США составляет 15,6% мирового ВВП.

5. Самый распространенный государственный язык

Английский — официальный государственный язык в более чем 50 странах. Среди них очень разные рынки: Индия, Филиппины, ЮАР, Мальта, Нигерия, Сингапур.
Какой вариант английского языка выбрать для перевода и локализации
Не существует единственного верного варианта английского. Носители языка из США, Великобритании и Австралии используют разную лексику (классический школьный пример — autumn или fall), пользуются разной валютой и разной системой мер (в Великобритании и Австралии принята метрическая система, а в США — имперская). Поэтому англоязычные граждане разных стран неохотно будут читать ваш сайт на чужом для себя варианте языка.
Как в этом случае определить, какой вариант английского вам нужен? Следуйте этим простым правилам:

  • Если вы выходите на рынок конкретной англоязычной страны, например, именно Австралии или именно США — используйте местный региональный вариант языка.

  • Если ваша цель — рынок Европы, выберите британский английский: опыт Angira говорит, что этот вариант языка европейцам понятнее.

  • Для рынков стран MENA или ЮВА выберите американский английский. На локальный рынок всегда лучше выходить с местным языком, но если по результатам вашего исследования или с точки зрения зарубежного клиента английского пока достаточно, опираясь на наш опыт, предлагаем переводить на американский английский.

Не носителям вариант языка не так важен, а на рынок США выйти проще, чем на рынок Великобритании — если в будущем захотите расширяться, сможете отлично сэкономить, использовав один перевод на несколько стран!

Тонкости перевода: почему нельзя использовать чат GPT или переводить самим

В России достаточно высокий уровень владения разговорным английским, особенно в среде IT-специалистов. Поэтому часто IT-компании, стремящиеся на глобальный рынок, не обращаются к профессиональным переводчикам, а доверяют перевод презентации, сайта или целого продукта одному из своих сотрудников.

На этапе тестирования рынка — это действительно хорошее решение: ваш сотрудник знает продукт, как никто другой, горит общим делом и ответственно подойдет к задаче.

Но если речь идет о полноценной работе на новом рынке, собственный перевод — почти всегда проигрышная стратегия.

Во-первых, перевод целого продукта — чрезвычайно объемная задача. Даже если перевести нужно только сайт, у одного человека, занятого параллельно другой работой, уйдет на задачу слишком много времени и сил. Посмотрите сами: мы подробно описывали процесс локализации сайта в этой статье. Вашему сотруднику буквально придется получить вторую профессию, чтобы освоить все нюансы перевода.

Во-вторых, перевод маркетинговых материалов, выполненный не носителем языка, никогда не сможет отобразить всю вашу экспертность и учесть текущую ситуацию в конкретной стране на конкретном рынке.

Мы постоянно пишем о том, что для выхода на новый рынок недостаточно дословно перевести продукт. Нужно выполнить его локализацию, то есть адаптировать стиль общения, шутки, изображения, цвета и другие визуальные составляющие с учетом культурных особенностей целевой страны.

Представьте, что ваша бабушка внезапно начала использовать в речи молодежный сленг и сыпать словечками вроде «кринж», «трэш», «пати» или «хейтер». Примерно так выглядит для носителей, то есть ваших потенциальных клиентов, перевод вне культурного контекста!
Учесть культурные особенности в полной мере может только переводчик-носитель языка. Мы подробно пишем о том, кто такой носитель, как самостоятельно найти эксперта и не ошибиться в выборе в этой статье. А если сформулировать в двух словах, переводчик-носитель — это человек, который родился и вырос в стране, где целевой язык — государственный, затем получил на нем же высшее образование и продолжает жить и работать в этой языковой среде.

Более того, если человек не живет в стране больше двух лет, он теряет статус носителя в глазах переводческой компании. Так что если последние два года вы живете, например, в Тбилиси, то, по профессиональным стандартам, переводить на русский уже не сможете — ведь вы пропустили целых два года культурного пласта!

Кстати, тот самый культурный пласт, культурные особенности, о которых писали выше, — причина, по которой локализацию нельзя доверить машине — переводчику Google Translate или чату GPT. Искусственные алгоритмы не умеют воспроизводить живую человеческую речь с локальными шутками, сложными для перевода терминами, каламбурами или слоганами. Такой перевод обезличит индивидуальный голос вашего бренда, а значит не поможет приблизить клиентов.

К нам часто приходят с просьбой вычитать уже готовый перевод на английский, выполненный кем-то из сотрудников. Обычно его приходится полностью менять.

Мы предлагаем не делать двойную работу и сразу обращаться к профессиональному переводчику-носителю языка. А в большой переводческой компании, такой как Angira, у вас будет возможность подобрать переводчика-носителя с экспертизой по вашему конкретному рынку.
Перевод на английский — панацея?

Нас часто спрашивают: достаточно ли только английского для выхода на любой иностранный рынок? Короткий ответ: к сожалению, нет.

Если большинство населения целевой страны — не носители языка, продукт не будет пользоваться спросом, даже если в стране, вроде бы, говорят по-английски. Подробнее о том, почему так происходит, и сколько прибыли можно потерять, читайте в этой статье. В ней мы приводим, в том числе, данные о реальном уровне владения языком и — спойлер! — в пределах Садового кольца в Москве английский знают лучше, чем в Нью-Дели, столице бывшей британской колонии.

Перевод на английский — не панацея, но отличный первый этап. А после того, как вам приглянется конкретный иностранный рынок, можно будет задуматься о локализации на новый целевой язык. И мы с удовольствием поможем!

Наши услуги по переводу и локализации
Angira выполняет перевод и локализацию более чем на 100 языков и среди них, разумеется, есть английский. Мы переводим все: от корпоративных документов до маркетинговых материалов.

Наши услуги:

  • Точный перевод. Подойдет для документов или инструкций.

  • Локализация. Выполним перевод сайта, продукта, маркетинговых материалов с учетом голоса компании и культурных особенностей целевой страны.

  • Адаптация дизайна. Это тоже часть локализации! Поможем подобрать цвета и изображения, которые будут верно считаны и никого не обидят. Учтем форматирование текста.

  • Проверка качества вашего перевода носителем языка. Расскажем, что улучшить и дополнить, если текст уже готов.

Мы — за индивидуальный подход и бережное отношение к времени клиента. Поэтому подберем лучшее переводческое решение конкретно под ваши сроки и бюджет, в том числе, выполним срочный перевод.

Обсудить свой проект с нами можно на бесплатной консультации. Жмите на кнопку ниже и записывайтесь!
Смотрите также
Надёжный партнёр по выходу на мировые рынки
© 2022 Angira. Все права защищены.