В России достаточно высокий уровень владения разговорным английским, особенно в среде IT-специалистов. Поэтому часто IT-компании, стремящиеся на глобальный рынок, не обращаются к профессиональным переводчикам, а доверяют перевод презентации, сайта или целого продукта одному из своих сотрудников.
На этапе тестирования рынка — это действительно хорошее решение: ваш сотрудник знает продукт, как никто другой, горит общим делом и ответственно подойдет к задаче.
Но если речь идет о полноценной работе на новом рынке, собственный перевод — почти всегда проигрышная стратегия.
Во-первых, перевод целого продукта — чрезвычайно объемная задача. Даже если перевести нужно только сайт, у одного человека, занятого параллельно другой работой, уйдет на задачу слишком много времени и сил. Посмотрите сами: мы подробно описывали процесс локализации сайта в
этой статье. Вашему сотруднику буквально придется получить вторую профессию, чтобы освоить все нюансы перевода.
Во-вторых, перевод маркетинговых материалов, выполненный не носителем языка, никогда не сможет отобразить всю вашу экспертность и учесть текущую ситуацию в конкретной стране на конкретном рынке.
Мы постоянно пишем о том, что для выхода на новый рынок недостаточно дословно перевести продукт. Нужно выполнить его
локализацию, то есть адаптировать стиль общения, шутки, изображения, цвета и другие визуальные составляющие с учетом культурных особенностей целевой страны.
Представьте, что ваша бабушка внезапно начала использовать в речи молодежный сленг и сыпать словечками вроде «кринж», «трэш», «пати» или «хейтер». Примерно так выглядит для носителей, то есть ваших потенциальных клиентов, перевод вне культурного контекста!