Вывод программного обеспечения на международный рынок — важнейший шаг для бизнеса, новый уровень развития и дохода. Однако прежде чем наслаждаться успехом, нужно пройти этап подготовки продукта и запуска, важная часть которого — перевод и локализация всех элементов ПО.

Если вы только задумываетесь о выходе на новый рынок или уже твердо решили проводить локализацию софта, эта статья для вас. Рассказываем о том, почему перевод на целевой язык абсолютно необходим, как подготовиться и последовательно подойти к локализации и о том, как устроен процесс локализации ПО в нашей переводческой компании.

Локализация программного обеспечения

Что такое локализация ПО, и как она поможет бизнесу
Локализация программного обеспечения — это комплексная подготовка ПО к выходу на новый рынок, включающая перевод на целевой язык и культурную адаптацию всех материалов к особенностям новой страны. В этой статье мы поговорим именно о локализации софта, но у нас есть отдельный большой материал, посвященный локализации мобильных приложений. Если работаете с приложениями для смартфонов, прочитайте его.

Сегодня конкурентоспособность на рынке во многом зависит от уровня пользовательского опыта. В идеале, ваша целевая аудитория при обращении к продукту ни на секунду не должна почувствовать, что имеет дело с переведенным софтом, настолько все привычно, просто и интуитивно понятно. Комфортное использование интерфейса повышает уровень доверия аудитории, положительно влияет на образ бренда, а значит — помогает увеличивать продажи продукта и завоевывать постоянных покупателей.

Лучший пользовательский опыт — это всегда опыт, полученный на родном языке. Даже если человек прекрасно владеет английским, он предпочтет сайт, программное обеспечение или мобильное приложение на своем языке. Мы много писали об исследованиях на эту тему в предыдущих статьях.

Следовательно, чтобы быть максимально конкурентоспособным и готовым к вызовам нового рынка, необходимо проводить локализацию софта на каждый целевой язык отдельно. К счастью, при профессиональном подходе исполнителей и грамотной автоматизации, это не так уж сложно.

Что именно нужно переводить для выхода на новый рынок

Чтобы обеспечить пользователям лучший опыт, нужно перевести максимальное количество ваших материалов: не только интерфейс программного обеспечения, но и юридические документы, техническую и пользовательскую документацию, сайт и маркетинговые материалы.

Не нужно вкладывать огромные деньги и локализовывать все одновременно — делайте это постепенно. Часто мы начинаем работу с клиентом с локализации сайта (об этом писали большую статью), следом локализуем ПО или мобильное приложение, а затем клиент возвращается за переводом маркетинговых текстов и других материалов для закрепления успеха на новом рынке.

Выполнять локализацию могут переводчики-люди (фрилансеры или сотрудники переводческой компании) или машина. Грамотная локализация предусматривает совмещение человеческого и машинного перевода. Цель — сэкономить время и деньги, но сохранить качество. Подробнее о распределении работы и экономии рассказываем ниже, в поэтапном плане локализации.

Angira работает со всеми материалами, которые могут нуждаться в локализации, в том числе с документами: у нас есть собственный отдел юридического перевода. В контексте локализации ПО мы поможем грамотно перевести пользовательскую документацию — пользовательское соглашение, политику конфиденциальности и так далее. Подробнее о работе отдела юридического перевода можно почитать на сайте Angira.
Процесс локализации ПО поэтапно
Любая локализация — всегда комплексный, многоступенчатый процесс, требующий поддержки специалистов. Заранее рассказываем вам, чего ожидать, на примере нашей работы.

Первый этап — созвон с клиентом и передача материалов. Мы познакомимся с проектом, ответим на все вопросы о предстоящей локализации и проконсультируем: например, подскажем, какой диалект китайского подойдет вам при выводе продукта на рынок Сингапура или в чем отличие бразильского варианта португальского от его европейского «оригинала».

Второй этап локализации — составление глоссария. Глоссарий нужен затем, чтобы сохранять единообразие: все узкоспециальные термины, имена и названия, товарные знаки и другие принципиально важные смысловые единицы должны переводиться одинаково по всему тексту.
На основе выполненного ранее перевода мы создаем для своих клиентов базу памяти. Память переводов — отличное средство экономии: второй раз платить за перевод сохраненных в ней предложений, выражений или отдельных терминов не придется.
С каждым новым текстом база будет расширяться, позволяя тратить на перевод еще меньше.

Третий этап включает основной массив работы: перевод, редактуру и корректуру. Как мы писали выше, самый грамотный подход к локализации — использовать труд и машины, и переводчика-человека. Работу можно и нужно сегментировать в зависимости от того, что важнее для перевода конкретного контента: качество или быстрота и дешевизна.

Для перевода технических документов, не требующих идеального качества, можно использовать чат GPT или коммерческий движок — так будет дешевле и быстрее. Мы в Angira используем коммерческий движок, который можем специально «натренировать» на употребление в тексте вашей лексики. Обучение, последовательные редакторские вычитки улучшают качество машинного перевода. Обученный движок со временем позволит экономить до 90% бюджета на перевод.

Маркетинговые материалы, сайт и интерфейс софта должны переводить только люди — профессиональные переводчики, носители целевого языка. Локализацию проводят и переводчики-фрилансеры, но у крупных компаний больше возможностей выбрать идеально подходящего специалиста.

В Angira мы подберем для вас не просто носителя, а человека, который разбирается именно в вашей отрасли, знает, что происходит на вашем целевом рынке. Это двойное вложение в качество продукта: маркетинговые материалы и внешний вид ПО будут полностью соответствовать стандартам рынка целевой страны.

После завершения основного блока работ по локализации, текст отправляется на QA или Quality Assurance — автоматизированную проверку, которая проконтролирует единообразие перевода, найдет опечатки и другие технические ошибки.

Четвертый, финальный, этап локализации — передача переведенных материалов и тестирование ПО. На этом этапе проверяется отсутствие ошибок в финальном внешнем виде интерфейса и оценивается потенциальный пользовательский опыт. Один из возможных вариантов такой оценки — A/B тестирование продукта при помощи тестировщиков-покупателей из целевой страны.
В случае Angira услуга по финальной вычитке перевода уже входит в стоимость. Мы не попросим дополнительную оплату.
Что делать дальше
После завершения локализации, тестирования и успешного релиза ПО, останется поддерживать его работу и выпускать обновления. Чтобы облегчить процесс перевода новых текстов, мы предлагаем своим клиентам использовать опцию локализации без выгрузки.
Для ПО с большим объемом часто обновляемого контента мы осуществляем интеграцию с переводческой системой через API. Это позволяет избежать процесса выгрузки контента для перевода и загрузки его обратно: новые страницы и записи автоматически отправляются на перевод и возвращаются на сайт уже на целевых языках. При этом мы не видим код, который остается вашей коммерческой тайной.
Наша консультация бесплатна. Если захотите обсудить свой кейс, нажмите на кнопку ниже и заполните форму:
Мы много пишем о переводе и локализации разных типов контента на разные языки. Читайте другие наши материалы (в том числе те, что упоминаются в этом тексте) по ссылкам под статьей.
Смотрите также
Надёжный партнёр по выходу на мировые рынки
© 2022 Angira. Все права защищены.