Любая локализация — всегда комплексный, многоступенчатый процесс, требующий поддержки специалистов. Заранее рассказываем вам, чего ожидать, на примере нашей работы.
Первый этап — созвон с клиентом и передача материалов. Мы познакомимся с проектом, ответим на все вопросы о предстоящей локализации и проконсультируем: например, подскажем, какой диалект китайского подойдет вам при выводе продукта на рынок Сингапура или в чем отличие бразильского варианта португальского от его европейского «оригинала».
Второй этап локализации — составление глоссария. Глоссарий нужен затем, чтобы сохранять единообразие: все узкоспециальные термины, имена и названия, товарные знаки и другие принципиально важные смысловые единицы должны переводиться одинаково по всему тексту.
На основе выполненного ранее перевода мы создаем для своих клиентов базу памяти. Память переводов — отличное средство экономии: второй раз платить за перевод сохраненных в ней предложений, выражений или отдельных терминов не придется.
С каждым новым текстом база будет расширяться, позволяя тратить на перевод еще меньше.
Третий этап включает основной массив работы: перевод, редактуру и корректуру. Как мы писали выше, самый грамотный подход к локализации — использовать труд и машины, и переводчика-человека. Работу можно и нужно сегментировать в зависимости от того, что важнее для перевода конкретного контента: качество или быстрота и дешевизна.
Для перевода технических документов, не требующих идеального качества, можно использовать
чат GPT или
коммерческий движок — так будет дешевле и быстрее. Мы в Angira используем коммерческий движок, который можем специально «натренировать» на употребление в тексте вашей лексики. Обучение, последовательные редакторские вычитки улучшают качество машинного перевода. Обученный движок со временем позволит экономить до 90% бюджета на перевод.
Маркетинговые материалы, сайт и интерфейс софта должны переводить только люди — профессиональные переводчики, носители целевого языка. Локализацию проводят и переводчики-фрилансеры, но у крупных компаний больше возможностей выбрать идеально подходящего специалиста.
В Angira мы подберем для вас не просто носителя, а человека, который разбирается именно в вашей отрасли, знает, что происходит на вашем целевом рынке. Это двойное вложение в качество продукта: маркетинговые материалы и внешний вид ПО будут полностью соответствовать стандартам рынка целевой страны.
После завершения основного блока работ по локализации, текст отправляется на QA или Quality Assurance — автоматизированную проверку, которая проконтролирует единообразие перевода, найдет опечатки и другие технические ошибки.
Четвертый, финальный, этап локализации — передача переведенных материалов и тестирование ПО. На этом этапе проверяется отсутствие ошибок в финальном внешнем виде интерфейса и оценивается потенциальный пользовательский опыт. Один из возможных вариантов такой оценки — A/B тестирование продукта при помощи тестировщиков-покупателей из целевой страны.
В случае Angira услуга по финальной вычитке перевода уже входит в стоимость. Мы не попросим дополнительную оплату.