Как выйти на китайский рынок с локализованным приложением

Maginary — мобильная инди-игра для iOS. Приложение представляет собой интерактивную книгу: пользователь сам становится ее главным героем, читает страницу за страницей и выполняет разные манипуляции с текстом, чтобы двигаться по сюжету.

Кейс инди-игры Maginary: как мы локализовали мобильное приложение на китайский и получили оценку 4.8 от гонконгских пользователей

Изначально приложение было создано на русском языке. Затем мы выполнили успешную локализацию на английский: приложение стало игрой дня в англоязычном App Store, и количество его скачиваний превысило 750 тысяч.

На волне успеха разработчик принял решение выходить на рынок Китая и повторно обратился к Angira, теперь — за локализацией приложения на китайский язык. Сегодня мы подробнее расскажем об этом кейсе.
О проекте
О нас

Мы — Angira, переводческая компания с 17-летним стажем. Перевод и локализация мобильных игр, таких как Maginary, одна из наших постоянных услуг. Если вы тоже задумываетесь о выходе на рынок новой страны с собственным мобильным приложением, записывайтесь к нам на бесплатную консультацию.
Что такое локализация
Локализация приложения — это процесс комплексной подготовки продукта к выходу на новый рынок. Локализация включает в себя перевод, но не ограничивается им: в понятие также входит адаптация всех текстов и аудиовизуальных материалов к культурным особенностям целевой страны. Что это значит?

Родная культура накладывает отпечаток на наше восприятие. Например, в разных странах часто по-разному понимают значения цветов: так, в Бразилии нейтральный для нас фиолетовый ассоциируется с похоронами, а в Китае розовый могут посчитать слишком эротичным. То же самое происходит с символами, тоном повествования или игрой слов: чересчур формальный тон отпугнет открытого европейца, но понравится сдержанному японцу, а безобидная на языке оригинала шутка в переводе может вдруг обернуться страшным оскорблением. Все эти нюансы учитывают эксперты по локализации — например, профессиональные переводческие компании, такие как Angira.

Конечный результат качественной локализации — абсолютная органичность. Ваш продукт должен выглядеть для иностранного пользователя так, будто изначально был создан на его родном языке и в привычной культурной среде. Такой подход станет конкурентным преимуществом и повысит лояльность новой аудитории приложения.
Что такое локализация ПО, и как она поможет бизнесу
Зачем выходить на новые рынки
Не будем лукавить: главная цель локализации — это всегда рост прибыли. И такой рост может быть кратным. Переводя свое приложение на новый язык, вы делаете его доступным в разы более широкой аудитории с новыми интересами и новыми деньгами.

Однако велики и риски. Выход на новый рынок — дорогой и трудоемкий процесс, и у небольших компаний нет возможности осуществлять его дважды. Чтобы не попасть в неприятную ситуацию, как герои нашей статьи о пяти ошибках в локализации, нужно самостоятельно подготовиться к переводу, а затем — выбрать грамотного исполнителя, профессионально оказывающего такую услугу. У нас есть статья, где мы рассказываем о процессе локализации мобильных приложений, таких как Maginary. Прочтите ее.
Почему Китай
Более миллиарда человек в Китае пользуется смартфоном. Почти восемь часов в день каждый из них в среднем проводит в мобильных приложениях. В прошлом году китайцы скачали 113 миллиардов приложений. В 2021 доход от продаж мобильных игр во всем мире составил $ 93,2 млрд, и $ 33,6 млрд из них — доля китайского рынка.

Выход на рынок, приносящий треть мирового дохода, — безусловно, перспективное вложение. Однако, согласно исследованию Project Underwear, 9 из 10 пользователей на рынке Китая не будут рассматривать преимущества продукта, если у него нет полноценного перевода на их родной язык. При таком высоком стандарте локализация приложения — необходимый минимум.
Задача
У клиента было главное требование: китайский пользователь не должен понять, что перед ним — перевод. Нашей задачей было сделать игровой процесс максимально естественным для новой аудитории приложения.

Главной сложностью перевода в этой ситуации становилась специфика жанра интерактивной книги. Основными игровыми элементами Maginary являлся сам текст и его части — буквы, слова, предложения. Часто сюжетный ход строился на игре слов, шутке или каламбуре.

В связи с этим, текст приложения никак не мог быть переведен дословно, поскольку это привело бы к полной потере смысла. Необходимо было шаг за шагом адаптировать каждую шутку, искать аналогичные созвучия, устойчивые выражения и логические связки на новом языке.

Это непростая и очень интересная задача.
Китайский язык отличается от русского во всем, начиная от внешнего вида и заканчивая грамматическими структурами, поэтому при локализации стоило учитывать несколько вещей:
  • Один китайский иероглиф — это одно слово. Иногда в этом заключается сложность, но короткие слова могут стать и преимуществом. Если китайцы не привыкли к классическим для нас иконкам, например, значку поиска с изображением лупы 🔍, в процессе локализации иконку можно заменить на иероглиф «искать», и он займет столько же места.
Особенности языка
  • При переводе с русского на китайский текст в среднем сокращается в два раза. Это было особенно важно в нашем случае, когда буквы в книге после перевода должны были по-прежнему создавать определенный узор или занимать строго отведенное количество пространства.
  • В китайском языке у слова нет рода, числа и падежа. Это, наоборот, упростило процесс: в русскоязычной версии приложение периодически обращалось к пользователю или пользовательнице по имени, употребляло соответствующие местоимения и формы прилагательных. В гендерно-нейтральном переводе нам не пришлось выполнять двойную работу, адаптируя окончания мужского и женского рода.
  • Написание в китайском языке — моноширинно. По-английски буква «i» и буква «w» занимают разное количество места, но в китайском ширина всех иероглифов одинакова. Мы использовали один шрифт, но этот момент стоит учитывать при локализации, если для вашего приложения важна работа с разными шрифтами.

Процесс

Стандартный pipeline проекта по локализации включает в себя четыре этапа, представленных на рисунке ниже:
Рассмотрим каждый из них по очереди применительно к нашему кейсу.
1. Анализ и подготовка
Оказание услуги по локализации мы всегда начинаем со звонка: обсуждаем все особенности, пожелания клиента, предупреждаем о технических трудностях, которые несет в себе новый язык, и придумываем, как их избежать. Так поступили и в этот раз.

Во время созвона с клиентом мы обсудили все вводные, представленные выше: поговорили об особенностях рынка и целевого языка страны, сформулировали задачу, сделали предположения о возможных проблемах перевода и выдвинули гипотезы по их решению.
2. Локализация

Как мы уже говорили выше, главными игровыми элементами Maginary являются составляющие текста — буквы, слова, предложения. Многое построено на каламбурах, подтекстах, игре слов. Создать нужное настроение помогает юмор.

Приложение предполагает постоянное взаимодействие пользователя с интерфейсом. Если главный герой ищет что-то в темноте, игрок должен включить на телефоне фонарик, если нужно пойти на север — придется открыть компас, чтобы сориентироваться, а для перехода на один из следующих уровней пользователю нужно сделать тысячу шагов своими ногами.

Игровые элементы часто оснащены анимацией, специально для них написана музыка или стихи. Иногда элемент — предложение или слово — должен возвращаться несколько раз по ходу текста, появляясь в разных анимированных фрагментах.

В связи с перечисленными выше особенностями, процесс локализации проходил в плотном сотрудничестве с разработчиком. Необходимо было сделать так, чтобы все элементы приложения на новом языке работали с кодом, анимацией и звуковой дорожкой. Мы советовались с автором о том, как лучше адаптировать шутки, изобретали способ перенести анимацию с букв кириллицы на иероглифы.

Например, в игре есть момент с анимацией молний, ударяющих с неба, при этом каждая молния состоит из букв словосочетания «разряд молнии». В русскоязычной версии картинка выглядела вот так:
Особенности перевода
Но в Китае словосочетание «разряд молнии» — это два иероглифа. Как составить из них целое изображение? Мы решили, что в данном случае форма важнее содержания, и в процессе перевода расширили текст: вместо словосочетания написали внутри каждой молнии целые предложения, описывающие грозу. Конечный результат мини-локализации:
Способы сотрудничества

Чтобы соблюдать единообразие лексики, переводчики работали над проектом в CAT-программе с глоссарием. В этом случае мы получили от клиента ресурсные файлы, загрузили их в CAT правильного формата. Нам особенно пригодился глоссарий: контента было много, и один и тот же элемент должен был везде переводиться одинаково, чтобы сработала игровая механика.

Есть и другие способы работы. Самый простой — выгрузить весь текст в Word, где мы выполним перевод и вернем текстовый файл на нужном языке. Если Word не подойдет, и вы не готовы делиться своими ресурсными файлами, то существуют программы для непрерывной локализации. В этом случае вы подключаетесь к программе и загружаете туда файлы со своей стороны, а мы, подключившись со своей, видим только текст на перевод. При этом вы получаете возможность «в прямом эфире» наблюдать за нашей работой.

Мы оказываем услугу локализации мобильных приложений любым из перечисленных способов.
Тегирование

В переводческой среде существует нерушимый стандарт: если текст непосредственно влияет на опыт пользователя, переводить его должен только носитель целевого языка. Это верно, например, для маркетинговых материалов, элементов UI и, конечно, для художественных текстов — таких, как текст Maginary. Носителем считается человек, который вырос и получил образование на языке целевой страны, а теперь продолжает в ней жить, то есть постоянно находится в языковой среде и в культурном контексте.

Это необходимый стандарт, помогающий поддерживать высокий уровень перевода, но у него есть и обратная сторона: переводчик-носитель не знает досконально языка оригинального текста. В результате он может не считать шутливую интонацию или не до конца разобраться в игре слов оригинала, что для кейсов работы с художественным текстом — таким, как наш — имеет решающее значение.

Мы столкнулись с такой трудностью. По ходу игры возникал момент шутливой перепалки двух персонажей, но переводчик не понял дружеского подтекста и перевел реплики экспрессивными, бранными выражениями, как при реальной ссоре. Если такая ошибка попадает в итоговый текст приложения, это не только искажает смысл и снижает качество пользовательского опыта, но и несет юридические риски. Например, в Китае строгие законы о публичном контенте, и, нарушив один из них, можно запросто лишиться монетизации.

Чтобы избежать подобных проблем, мы использовали тегирование. До начала работы переводчика носитель исходного языка оставил по тексту ремарки о его содержании, подчеркивая места, где должно быть смешно или грустно, и объясняя, в чем заключается, например, суть шутки.

На первый взгляд, такой подход к локализации растягивает подготовительный этап. Но выполнив расчеты, мы пришли к выводу, что в конечном итоге тегирование экономит бюджет клиента на вычитку почти в два раза. Кроме того, тегирование раз и навсегда нивелирует риски внезапно оказаться в категории 18+ с family friendly игрой типа «три в ряд» из-за неудачно переведенного слова.
Переводить ли название?
В оригинале у приложения было англоязычное название — Maginary. При его переводе можно было пойти тремя путями:

а) сохранить оригинал;

б) перевести на китайский дословно, заменив каждую букву соответствующим звуку иероглифом;

в) придумать новое название на китайском языке.

Вариант б) сразу не подошел. Китайский поисковик по привычке работает с иероглифами как со словами, а не с буквами, поэтому при вводе названия он не понимал, о чем идет речь, и переставлял иероглифы местами, пытаясь создать связный смысл.

Вариант а) также пришлось отмести. В англоязычном написании китайский поиск выдавал результаты по запросы «imaginary», а в русскоязычной записи, «Мэджинари», искал результаты по набору букв, а не по всему слову целиком. Так, подходящими оказались запросы типа «мираж» или «международные песни»:
Остановились на третьем варианте и перевели Maginary как «Крылья мечты», 梦想的翅膀. Подобным образом действуют и другие переводчики игр. Например, Call of Duty в Китае превращается в «Чувство долга».
Кстати, китайцы очень любят названия, состоящие из четырех иероглифов, как это вышло и у нас. Такая, казалось бы, мелочь может существенно повысить лояльность, продемонстрировав, что вы действительно изучали рынок и культуру страны. И, опять же, выглядит привычно — а нам это и нужно.
А имена?

Основных персонажей игры в оригинальной версии зовут Майкл и Джереми. Изначально клиент планировал локализовать имена, заменив их традиционными китайскими, но, посоветовавшись с носителями, мы решили сохранить все как есть. Китайцам нравится звучание англоязычных имен и названий, поэтому Майкл и Джереми в переводе остались сами собой.

Зато изменилось имя персонажа Чи. По сюжету Чи — морская раковина, и мы решили подобрать ему какое-нибудь китайское имя-прозвище. Остановились на варианте с одним иероглифом 贝, бэй. Бэй означает «ракушка», а иероглиф 贝 используется в именах собственных, так в процессе локализации у нас получилась новая игра слов.
3. Вычитка

Перевод игры выполнял носитель китайского, а для вычитки мы пригласили русскоязычного эксперта. Его задачей было сравнить тексты оригинала и перевода и еще раз удостовериться в том, что все контексты исходной версии были верно поняты и переданы на целевом языке.

По результатам вычитки мы исправили оставшиеся мелкие ошибки и скорректировали интонацию, чтобы сохранить не только смысл, но и атмосферу оригинального приложения.
Результат

На последнем этапе шла работа с маркетинговыми материалами — описанием для App Store, трейлером игры и другими рекламными материалами на новом языке.

Процесс адаптации приложения занял четыре месяца, еще два ушло на финализацию. Игра была успешна реализована на новом рынке и заработала в магазине приложений отметку 4.8 от гонконгских пользователей.

Разработчик Maginary, наш клиент Семен Поляковский, так отозвался о сотрудничестве с нами:
4. Фидбек и результаты кейса
Сотрудничество с Ангира получилось для меня одним из самых приятных опытов работы с подрядчиками. На каждом этапе процесса я понимал, что сотрудники Ангира погружаются во все детали процесса, и работают над целостным проектом, а не над отдельными его частями. Это было важно для меня и я чувствовал, что Maginary в надежных руках. Особенно на фоне того, что все приложение основывалось на литературном тексте и важно было адаптировать очень много непростых текстовых метафор.

Я с радостью продолжаю сотрудничество с компанией.
Автор
Maginary
Семен Поляковский

Мы любим работать со стартапами и инди-разработчиками. Когда к нам обращаются те, кто самостоятельно создал продукт с нуля, это особенно ценно, поскольку говорит о высоком уровне доверия. И мы всегда чувствуем особую ответственность, переводя оригинальный продукт.

Angira проводит бесплатные консультации. Если вы задумываетесь о локализации собственного приложения, жмите на кнопку ниже, и мы расскажем обо всем, что пригодится вам в этом деле:
Смотрите также
Надёжный партнёр по выходу на мировые рынки
© 2022 Angira. Все права защищены.