Maginary
Как мы помогли инди-разработчику выйти на рынок США, Китая и Японии
и взять игру дня в Апстор
Время проектов от онбординга до сдачи:
Наши совместные результаты
Maginary - интерактивная книга-игра для iOS, в которой пользователь взаимодействует с текстом как с игровым элементом и сам становится главным героем книги.
Например, когда главный герой ищет что-то в темноте, пользователю нужно включить фонарик на телефоне, а для перехода на один из следующих уровней пользователь должен буквально пройти 1000 шагов своими собственными ногами.
До этого мы уже локализовали Maginary на английский язык. Посмотреть на англоязычную версию можно тут.
Разработчик хотел, чтобы у китайского пользователя было ощущение, что игра была изначально на китайском, а не переведена.
Игровые элементы оснащены анимацией, для них написана уникальная музыка, стихи; иногда элемент (слово, предложение) должен работать для нескольких анимаций в разных частях книги. Задачей было сохранить все шутки, игру слов и подтексты в игровом контенте.
- Мы провели технический созвон и обсудили все возможные проблемы и как их избежать: например, что делать, когда при переводе с русского на китайский текст сокращается минимум в 2 раза, как работать с моноширинным написанием, как адаптировать логику повествования русского языка под грамматику китайского языка.
- Наши носители работали в CAT-программе с глоссарием, чтобы соблюдать единообразие лексики.
- В тесном контакте с автором адаптировали шутки, перенесли анимацию из букв на иероглифы, чтобы все сегменты на новом языке работали с кодом, анимацией и звуковой дорожкой.
Maginary стало игрой дня.
Оценка гонконгских пользователей 4,8.
Сейчас в App store у Maginary более 750к скачиваний.
- Работали с актуальными вопросами маркетинга: переводить ли название игры на китайский или оставить на английском? Как это повлияет на SEO? как перевести выдуманные названия игровых локаций? Нужно ли переводить имена персонажей и как китайский пользователь относится к иностранным именам?