Зачастую сайт — первое, что переводят компании при выходе на новые рынки. Собрали для вас самую полную и подробную инструкцию по локализации сайтов: от предпосылок начала работы до поддержки иноязычной версии.

Эта статья для вас, если вы хотите и готовы играть вдолгую: по результатам описанной работы вы получите полноценный новый сайт, как будто созданный с нуля на целевом языке. О более быстром и менее затратном машинном переводе, призванном решить сиюминутные нужды бизнеса, рассказываем здесь.

Все о локализации сайтов: разбираемся в процессе от и до

Собрали для вас самую полную и подробную инструкцию по локализации сайтов: от предпосылок начала работы до поддержки иноязычной версии.

Часть первая. Введение

Локализация — это комплексная адаптация контента сайта для  пользователей другой страны. Локализация включает в себя понятие перевода, но не исчерпывается им.

Во-первых, текст нужно не просто буквально перевести, а адаптировать для новой аудитории: выдержать верный уровень формальности текста, подобрать аналоги устойчивых выражений, сделать юмор понятным и близким жителям конкретной страны.

Во-вторых, адаптировать придется не только текст: все, от домена до иллюстраций и даже названия проекта, будет нуждаться в тщательном разборе с возможным пересмотром.

Как локализация влияет на бизнес

Как видим, локализация — непростой процесс, требующий вложения ресурсов и сил. Тем не менее, игра однозначно стоит свеч, когда цели и задачи проекта определены верно.

Хорошо локализованный сайт поможет выйти на новый рынок и закрепиться на нем, стать не просто понятным, но понравиться зарубежному пользователю, расширить целевую аудиторию и увеличить доход, получить преимущество перед конкурентами.
Локализация повышает лояльность пользователей и имидж бренда.
Как понять, что вам нужна локализация


Вовремя локализованный сайт — на вес золота, а если такой пословицы не существует, то самое время изобрести ее. Но как понять, что время пришло? Самое главное — убедиться: вам есть, что предложить зарубежному пользователю.

Если у вас уже есть иностранные клиенты или партнеры или вы позиционируете себя как международная компания, определиться значительно проще: да, вам нужна локализация. Но если вы только планируете выходить на зарубежные рынки, стоит провести дополнительный анализ.

Первый шаг при расширении на глобал — локализация на английский. Она пригодится всем, и сегодня работать на международном рынке без англоязычной версии сайта практически невозможно. Но нужно ли переводить дальше и если да, то на какой язык?

В интернете семь самых популярных языков: английский, китайский, французский, немецкий, японский, испанский для стран Латинской Америки, бразильский вариант португальского, русский, итальянский и корейский. Начать создавать свое «языковое портфолио» стоит с них.

Определиться конкретнее помогут системы аналитики. Найдите в Google Analytics или Яндекс.Метрике географию визитов на сайт и язык браузера посетителей. Вполне возможно, что локализация на какой-либо язык уже давно — стратегическая необходимость компании.

Проанализируйте: о чем вы пишете на сайте? Это локальные вещи, актуальные только для России? Или ваш контент универсален и будет полезен человеку в любом уголке земного шара?
  • ваш контент универсален, а не локален (или вы готовы производить новый локальный контент);
  • у пользователей одной или нескольких конкретных стран уже есть интерес к вашему проекту, ведь они посещают ресурс (или вы на 1000% уверены, что такой интерес появится).
Начинайте локализацию, только когда убедитесь в том, что:

Часть вторая. Подготовка к локализации

Убедились в необходимости и готовы сделать предложение пользователям за рубежом? Тогда пристегните ремни, потому что путь предстоит непростой. Начнем «от основания города»: поговорим о том, как подготовиться к локализации сайта и о чем нужно знать заранее.
Шаг 0. Интернационализация
Подготовку к будущей локализации можно начать еще на этапе проектирования русскоязычной версии сайта. Чтобы сэкономить время и силы в будущем, проверьте заранее, что ваш сайт поддерживает различные языки, алфавиты, валюту.

Большинство популярных CMS, систем управления контентом, поддерживают создание дополнительных языковых версий, достаточно просто установить плагин. Если у вас CMS собственной разработки, убедитесь, что она тоже так умеет, и все типы данных, локализация которых потребуется, размечены соответствующим образом.

Такой процесс подготовки сайта к возможному выходу на новые рынки в будущем называется интернационализацией. Выполнив ее один раз, вы избежите повторяющейся работы при адаптации сайта на каждый следующий язык.


Шаг 1. Выбираем материалы
Итак, вы выбрали язык. Новая версия сайта не обязана повторять основную, а часто локализация и вовсе требует значительных изменений по культурным причинам. Это значит, что весь уже существующий контент можно смело делить на нужное и ненужное в новой версии и безжалостно избавляться от второго.

Вычеркиваем из списка на перевод:
  • архивные новости;
  • комментарии пользователей;
  • контент, ориентированный на локальную аудиторию;
  • описания продуктов и услуг, на данный момент недоступных за рубежом.
Шаг 2. Кому доверить локализацию
Локализовывать сайт внутренними усилиями компании — сложная и крайне неблагодарная работа. Намного легче процесс пойдет, если доверить его исполнителям-профессионалам. В зависимости от объема и сложности вашей задачи адаптацией контента сайта могут заниматься переводчики-фрилансеры или профессиональные переводческие компании — такие как Angira.

Работать с фрилансером может быть дешевле, но вам будет сложно проконтролировать качество его перевода, особенно если вы не знаете целевого языка. Профессиональные компании возьмут дороже, но зато возьмут на себя ответственность, гарантируют качество и отрегулируют весь  процесс локализации от и до.

Шаг 3. Выбираем способ перевода
Перевод может быть машинным или выполненным человеком. Два главных критерия выбора способа перевода — это желаемая скорость и бюджет.

Машинный перевод будет готов значительно быстрее и обойдется дешевле, но в любом случае потребует дополнительной корректуры человеком и не гарантирует качества. Подробнее о машинном переводе, его достоинствах и недостатках мы рассказывали здесь.

Профессиональный переводчик выполнит работу медленнее, но качественнее. Если вы примете решение обратиться в переводческую компанию, она сама подберет подходящего исполнителя. Например, тексты наших клиентов переводят носители языка с дополнительным знанием специфики конкретного целевого рынка.

Достичь баланса поможет принцип сегментации качества: весь контент можно разделить на группы в зависимости от его функции. Машиной можно переводить тексты, не взаимодействующие с пользователем и не влияющие на лидогенерацию. Но только человек-носитель должен переводить маркетинговые материалы.

Правило сегментации поможет рационально распределить ресурсы и заказчика, и исполнителя перевода.

Шаг 4. О доменах
Новую версию сайта предстоит разместить в интернете — значит, понадобится домен.

Самый простой вариант, когда нужно только изменить текст, — подпапка. В этом случае основной домен остается тем же, и проект станет более удобным для иностранных посетителей, но не расширит присутствие компании на новый рынок.

Поддомен можно использовать в случае, если вы локализуете сайт для стран ближнего зарубежья, где он не  будет выглядеть странно. Или если ваш домен изначально подходит для разных стран: например, «.com».

Новый локальный домен поможет создать независимый проект для продвижения в выбранном регионе, но сайт потеряет возраст и набранную ссылочную массу.

О способе размещения стоит задуматься заранее, но указать на конкретный вариант как на самый лучший мы не можем: выбирая домен, необходимо учитывать и специфику конкретного проекта, и бюджет на его продвижение.

Шаг 5. Как выслать исполнителю файлы
Файлы с локализуемым контентом могут быть переданы в таких форматах: php, html, txt, json, xml, csv, docx, rtf, txt, fig или xlsx. Самый удобный вариант — формат XLIFF. Если сайт изначально разрабатывался с учетом последующего перевода, в нем уже могут содержаться файлы в этом формате. Также понадобятся графические исходники — картинки и фотографии, надписи на которых нужно локализовать.

У нас в компании для общего удобства принято возвращать локализованные файлы в том же формате, в котором были высланы исходники.

Последний предварительный этап, с которым тоже поможет переводческая компания, — подготовка двуязычного глоссария. Глоссарий — это перечень всех названий, сокращений и узких терминов, содержащихся в контенте сайта, и их корректного перевода на целевой язык. Он необходим для того, чтобы все дальнейшие переводы оперировали одинаковой терминологией и выглядели аккуратно, “причесанно”.

Часть третья. Процесс

Фактически, цель локализации состоит в том, чтобы посетитель просто не понял, что зашел на сайт зарубежной компании: все должно соответствовать его привычному пользовательскому опыту. Чем легче потенциальному клиенту разобраться в информации — тем больше вероятность, что он превратится в клиента реального.

Учитываем все мелочи: подробнее о важных моментах локализации мы уже рассказывали в прошлых статьях — например, здесь, а сейчас приведем по возможности краткий чек-лист.
  • Перевести на новый язык потребуется не только текстовую часть сайта: графический, фото- или видео-контент, находящийся на страницах, тоже нуждается в локализации.

  • Проверьте все технические мелочи, различающиеся от страны к стране:
— формат записи дат (что сначала, день или месяц?);
— формат валюты (где пишется валютный знак — до или после числа?);
— единицы измерения (футы? мили? километры?);
— дни недели (первый день — воскресенье или понедельник?);
— языковые коды (ISO);
— температуру (Цельсий или Фаренгейт?);
— замените контактные номера телефонов на местные.

  • Отнесем сюда же локализацию платежных инструментов, внедрение местных платежных операторов. Если на сайте есть возможность онлайн-оплаты — сделайте так, чтобы ваш зарубежный клиент осуществлял ее привычным для себя способом.

  • Вспомните о культурных особенностях: проверьте цвета, картинки и даже названия. В разных странах один и тот же цвет или предмет может вызывать разные ассоциации: удостоверьтесь, что на страницы вашего сайта не закрались культурные триггеры. Здесь пригодится помощь локальных маркетологов или переводчиков-носителей языка.

  • Далеко не все шрифты существуют одновременно и в кириллическом, и в латинском варианте. А если речь идет о более сложных языках, где для письма используются, например, иероглифы — будьте готовы, что ваш корпоративный шрифт в новой версии сайта точно придется поменять.

  • Следующий момент тоже касается записи: разные языки обладают разной средней длиной слова, а в некоторых запись ведется вообще справа налево. Такие отличия значительно усложняют верстку: иногда, чтобы сайт не выглядел полупустым или, наоборот, переполненным, потребуется значительно поменять дизайн.

  • Поисковый трафик даже при самой качественной локализации не появится без SEO-оптимизации. Главные факторы, влияющие на ранжирование, — это:
— уникальный контент;
— качественная ссылочная масса с авторитетных доменов (иногда такую массу потребуется набрать с нуля);
— релевантность поисковому запросу;
— экспертность, авторитетность и достоверность;
— удобная мобильная версия.
На SEO влияют и атрибуты картинок — alt и title. Их стоит переводить как для удобства пользователей, так и для того, чтобы подняться выше в ранжировании Google Images.

  • Проконсультируйтесь с локальными юристами, чтобы убедиться, что ваш сайт и его содержимое не нарушают законов новой страны.

  • Иногда имеет смысл не переводить существующий контент, а наполнить сайт новым, актуальным для местной аудитории. В этом случае контент может быть создан носителем сразу на целевом языке.
Часть четвертая. После локализации: поддержка сайта


Финишная прямая: два слова о том, чем завершается работа, и что важно предусмотреть для дальнейшего развития локализованного сайта.
Финальные штрихи
После выполнения всех основных операций локализованный сайт обязательно проходит тестирование. Необходимо перепроверить и техническую, и контентную сторону: нигде не должно остаться непереведенных фрагментов или не работающих ссылок.

Еще одна важная часть локализации — обеспечить нормальную работу каналов обратной связи: службы поддержки, ответов на вопросы или приема заявок.

Дальнейшая поддержка
Современный сайт — как живой организм, бесконечно меняется и обновляется. Иноязычный сайт требует такой же постоянной поддержки, появления нового контента, корректировки перечня доступных товаров или услуг.

Но все трудности и затраты на локализацию окупятся высокой лояльностью аудитории, ростом конверсии и перспективами нового рынка. А при грамотной поддержке исполнителя сам процесс, несмотря на свою трудоемкость, пройдет прозрачно и гладко.

Локализация сайтов — одна из важных услуг нашей компании, поэтому мы с радостью ответим на все возникшие вопросы! А если захотите поговорить лично и конкретно о вашем кейсе — ждем вас на бесплатной консультации.
Пока сомневаетесь в необходимости решительных действий, но уже интересуетесь переводом и локализацией? Тогда подписывайтесь на наш блог на VC.ru и читайте предыдущие статьи:

Смотрите также
Надёжный партнёр по выходу на мировые рынки
© 2022 Angira. Все права защищены.