- Перевести на новый язык потребуется не только текстовую часть сайта: графический, фото- или видео-контент, находящийся на страницах, тоже нуждается в локализации.
- Проверьте все технические мелочи, различающиеся от страны к стране:
— формат записи дат (что сначала, день или месяц?);
— формат валюты (где пишется валютный знак — до или после числа?);
— единицы измерения (футы? мили? километры?);
— дни недели (первый день — воскресенье или понедельник?);
— языковые коды (ISO);
— температуру (Цельсий или Фаренгейт?);
— замените контактные номера телефонов на местные.
- Отнесем сюда же локализацию платежных инструментов, внедрение местных платежных операторов. Если на сайте есть возможность онлайн-оплаты — сделайте так, чтобы ваш зарубежный клиент осуществлял ее привычным для себя способом.
- Вспомните о культурных особенностях: проверьте цвета, картинки и даже названия. В разных странах один и тот же цвет или предмет может вызывать разные ассоциации: удостоверьтесь, что на страницы вашего сайта не закрались культурные триггеры. Здесь пригодится помощь локальных маркетологов или переводчиков-носителей языка.
- Далеко не все шрифты существуют одновременно и в кириллическом, и в латинском варианте. А если речь идет о более сложных языках, где для письма используются, например, иероглифы — будьте готовы, что ваш корпоративный шрифт в новой версии сайта точно придется поменять.
- Следующий момент тоже касается записи: разные языки обладают разной средней длиной слова, а в некоторых запись ведется вообще справа налево. Такие отличия значительно усложняют верстку: иногда, чтобы сайт не выглядел полупустым или, наоборот, переполненным, потребуется значительно поменять дизайн.
- Поисковый трафик даже при самой качественной локализации не появится без SEO-оптимизации. Главные факторы, влияющие на ранжирование, — это:
— уникальный контент;
— качественная ссылочная масса с авторитетных доменов (иногда такую массу потребуется набрать с нуля);
— релевантность поисковому запросу;
— экспертность, авторитетность и достоверность;
— удобная мобильная версия.
На SEO влияют и атрибуты картинок — alt и title. Их стоит переводить как для удобства пользователей, так и для того, чтобы подняться выше в ранжировании Google Images.
- Проконсультируйтесь с локальными юристами, чтобы убедиться, что ваш сайт и его содержимое не нарушают законов новой страны.
- Иногда имеет смысл не переводить существующий контент, а наполнить сайт новым, актуальным для местной аудитории. В этом случае контент может быть создан носителем сразу на целевом языке.