В статье мы поговорим о локализации SaaS-приложений: зачем она необходима, что нужно переводить и как устроен комплексный процесс подготовки SaaS-приложения к выходу на новый рынок.

Если вы занимаетесь программным обеспечением или работаете с мобильными приложениями, читайте по ссылкам отдельные статьи, созданные специально для вас.

Локализация saas

Узнайте, как перевод и локализация SaaS-приложений помогают завоевывать новые рынки. Пошаговый процесс адаптации для успешного выхода на глобальный рынок.

sAAs-приложения: определение и особенности рынка
Программное обеспечение как услуга, Software as a Service или просто SaaS-приложение — это программное решение, предоставляемое пользователям по подписке.

В отличие от стандартных ПО и мобильных приложений, SaaS-приложения не нужно покупать, скачивать и обслуживать — контролем за технической частью занимается поставщик услуг, а подписка экономит деньги клиента. Неудивительно, что SaaS-приложения пользуются мировой популярностью.

Компании, предоставляющие SaaS-услуги, действуют более чем в сотне стран мира, и спрос продолжает неуклонно расти. В 2023 году мировой рынок SaaS-приложений оценивался в 197 миллиардов долларов, а в 2024 году ему оценивают рост на 18% и финальную стоимость около 232 млрд $.
Локализация SaaS-приложения — это комплексная подготовка продукта к выходу на новый рынок. Локализация включает в себя перевод на новый язык, но не ограничивается им. Процесс также требует обработки текстов, интерфейса и визуальных материалов в соответствии с культурными особенностями целевой страны.

Иными словами, локализации подлежат все материалы, которые составляют ваше уникальное предложение.

Выполнять локализацию, а не просто дословный перевод, нужно затем, чтобы сохранять конкурентоспособность на иностранном рынке, предоставлять комфортный пользовательский опыт на родном языке покупателей и повышать доверие новых клиентов, превращая их в постоянных.

Наша переводческая компания Angira предоставляет услугу по локализации SaaS-приложений. А прежде чем начать работу, мы проведем бесплатную консультацию по всем вопросам. Записывайтесь на нее по ссылке ниже:
что такое локализация
и зачем она нужна
как выбрать целевой рынок
Перевод приложения только на английский намного менее эффективен, чем локализация на местный язык.

Выбирая целевой рынок и язык для локализации, присмотритесь к текущей аудитории вашего сайта или приложения: может быть, один из зарубежных рынков уже заинтересован в вашем продукте — будет логично первым делом направить усилия на него.

Сравните себя с конкурентами: узнайте, на какие языки принято переводить похожие продукты. Возможно, вам не придется изобретать велосипед.

Конечно, предварительно изучите предполагаемый целевой рынок: уровень конкуренции, степень востребованности SaaS-приложений, скорость интернета в стране, уровень благосостояния, предпочтения пользователей в технике. Если Ц А предпочитает пользоваться смартфонами, уделите больше внимания локализации мобильной версии приложения. Если аудитория, в силу экономических причин, располагает устаревшими компьютерами, оцените технические возможности для использования вашего SaaS-продукта.
как выбрать исполнителя
Когда вы определили свою цель, выбрали рынок и язык локализации, пришло время подобрать исполнителя, который будет заниматься локализацией SaaS-приложения.

Выполнять локализацию самостоятельно, силами компании — чрезвычайно неблагодарная работа. Ваши сотрудники, бесспорно, лучше всех знают продукт, но не обладают навыками профессиональных переводчиков и вряд ли знают достаточно об особенностях целевого рынка.

За услугой по локализации можно обратиться к переводчику-фрилансеру или в профессиональную переводческую компанию, такую как Angira.

Работать с фрилансером сложнее, поскольку вам придется самостоятельно организовывать и контролировать процесс локализации. Кроме того, без достаточного знания целевого языка, проверить качество выполненного перевода будет практически невозможно.

Переводческая компания возьмет на себя всю организационную часть и обеспечит большую скорость работы и должное качество перевода. В Angira мы доверяем локализацию только профессиональным переводчикам-носителям целевого языка. Это люди, которые родились, выросли, продолжают жить в целевой стране и говорить на ее языке.

Мы также стремимся подобрать переводчика-специалиста, разбирающегося именно в вашем рынке. Он сможет не только грамотно перевести текст, но и интегрировать его в локальные условия, сделав опыт местного пользователя абсолютно бесшовным.

Сотрудничество с переводческой компанией может обойтись дороже, чем работа с фрилансером, но значительно сократит риски и гарантирует качество локализации SaaS-приложения.
список материалов для локализации
SaaS-приложение — это не только текст интерфейса, в локализации нуждаются и другие материалы. Необходимо будет перевести:
  • маркетинговые материалы для продвижения SaaS-приложения на новом рынке.
  • мультимедийные и визуальные материалы: изображения, видео, аудио;
  • инструкции по использованию, мануалы, гайды;
  • политику конфиденциальности и другую пользовательскую документацию;

как проходит процесс локализации saas-приложения

В целом, процесс локализации SaaS-приложений будет проходить по единым принципам вне зависимости от того, решите вы обратиться к переводчику-фрилансеру или в компанию. Angira предоставляет услугу локализации SaaS-приложений, поэтому для полной достоверности мы расскажем о процессе на примере того, как организуем его сами.
шаг 0. локализация сайта
Прежде, чем вкладываться в локализацию приложения, переведите на целевой язык сайт. Это поможет вам без крупных затрат сделать первые шаги на новый рынок и привлечь часть иностранных клиентов даже без локализации SaaS-приложения, особенно в том случае, если у вас уже есть версия в переводе на английский язык.

О том, как проходит локализация сайта, подробно рассказали в отдельной статье.
шаг 1. Начало сотрудничества и передача материалов
На первом этапе мы созвонимся с клиентом, обсудим все пожелания и требования к переводу, ответим на вопросы о локализации. От вас потребуется пакет файлов с данными SaaS-приложения.
шаг 2. Составление глоссария
Глоссарий помогает сохранять единообразие и контролировать, что все термины, имена, названия и другие важные смысловые единицы имеют одинаковый перевод по всему тексту.
шаг 3. Перевод, редактура, корректура
Самый объемный этап локализации SaaS-приложения, включающий основную работу над проектом. Важно соблюсти баланс цены и качества, для чего мы предлагаем своим клиентам использовать при переводе принцип сегментации.

Технические документы не требуют идеального качества, поэтому их можно переводить при помощи чата GPT или коммерческого движка. Мы используем собственные коммерческие движки, которые тренируем на употребление в текстах «вашей» лексики. Благодаря последовательным редакторским вычиткам и обучению машины, качество такого перевода постепенно будет расти, а стоимость — снижаться.

Маркетинговые материалы, элементы интерфейса SaaS-приложения, UX и UI должны переводить только люди, профессиональные переводчики-носители целевого языка, поскольку качество в этом случае важнее цены. То, что будет определять непосредственный опыт клиента, должно быть переведено только вручную.
шаг 4. Технические проверки перевода и локализационное тестирование
QA или Quality Assurance — автоматизированная проверка, которая проконтролирует единообразие перевода, найдет опечатки и другие технические ошибки.

На этапе проверок в процессе локализации важно не только проконтролировать отсутствие ошибок и непереведенных фрагментов, но и оценить потенциальный пользовательский опыт носителей целевого языка. Например, можно провести A/В тестирование, пригласив в качестве потенциальных покупателей тестировщиков из страны, на которую ведется локализация.
обслуживание локализованного приложения
После успешного релиза SaaS-приложения останется поддерживать его работу и выпускать обновления на всех поддерживаемых языках. Переводить новые тексты можно в сотрудничестве с той же компанией, к которой вы обратились за первичной локализацией.

Например, мы предлагаем клиентам опцию локализации без выгрузки: осуществляем интеграцию с переводческой системой через API. Новые тексты автоматически отправляются на перевод и возвращаются на страницы уже на целевых языках. При этом мы не видим код, который остается вашей коммерческой тайной.
Мы проводим бесплатные консультации и работаем более чем с 200 мировыми языками. Если задумываетесь о локализации ПО, мобильного или SaaS-приложения, а также любых других материалов — жмите на кнопку ниже и записывайтесь на консультацию:
бесплатная
консультация
Блог Angira постоянно дополняется новыми статьями о переводе, локализации, особенностях работы с разными языками. Ищите интересные темы по ссылкам ниже!

Смотрите также