Испанский — один из самых популярных языков в мире. Его носителями являются около 500 миллионов человек, и примерно для 100 миллионов человек он является вторым языком.
Испанский считается официальным языком в следующих странах: Пуэрто-Рико, Аргентине, Боливии, Чили, Колумбии, Коста-Рике, Кубе, Доминиканской Республике, Эквадоре, Сальвадоре, Экваториальной Гвинее, Гватемале, Гондурасе, Мексике, Никарагуа, Панаме, Парагвае, Перу, Испании, Уругвае и Венесуэле. Испанский также широко используется в США (например, в таких штатах, как Техас, Калифорния и Нью-Мексико), Белизе, Андорре и Гибралтаре.

В ходе серии исследований, проведенных Common Sense Advisory (независимой организацией, исследующей международный бизнес), было выявлено, что локализация ресурсов и сайтов на разные языки значительно увеличивает объемы продаж. Людям гораздо удобнее пользоваться ресурсами, которые переведены на родной и понятный язык. Более подробно об исследовании можно узнать в нашей статье.

При переводе медиа, маркетинговых материалов и ПО для развития и расширения бизнеса логичнее всего отдавать предпочтение наиболее популярным языкам для более быстрого роста. К ним, конечно, относится и испанский. Он входит в пятерку самых используемых языков в Интернете (в одном ряду с английским и китайским).
Его широкий охват является неоспоримым преимуществом в расширении вашего бизнеса в различных регионах, демографических группах и аудиториях.

Перевод и локализация на испанский язык

Почему компаниям стоит присмотреться к латиноамериканскому и испанскому рынкам?
1. Культурное влияние

Латиноамериканская и испаноговорящая аудитория — это не просто большой рынок, это культурное движение! Их страсть, теплота и жизнелюбие делают эти рынки уникальными и привлекательными для компаний, желающих взаимодействовать с этой аудиторией.

2. Растущая экономика

Регион Латинской Америки и испаноговорящие страны в своем роде «заряжены» ростом. Среди них есть стремительно развивающиеся страны, которые предлагают массу возможностей для бизнеса в различных секторах.

3. Стартап-возможности

Это не только место для крупных корпораций. В Латинской Америке происходит настоящий бум стартапов! С 2016 года сумма средств, которую инвесторы вкладывают в молодые инновационные компании, увеличивается вдвое каждый год. Например, в 2019 году эта сумма достигла $4,9 миллиарда, а в 2021 году уже составила $16 миллиардов. Это означает, что здесь есть потенциал для новаторских идей и партнерств.

4. Языковой бонус

Испанский — один из самых распространенных языков в мире. Он открывает двери к огромной аудитории, что является большим плюсом для компаний, работающих на этих рынках.

5. Правительственная поддержка

Во многих латиноамериканских странах активно развиваются стартап-сообщества и малый бизнес, что создает возможности для инвестирования и партнерства с местными предпринимателями, и это, в свою очередь, способствует развитию новых рынков.

В общем, если вы ищете возможности для расширения своего бизнеса, Латинская Америка и испаноязычные страны — это отличный выбор!

Какой вариант испанского языка выбрать для перевода и локализации?

Испанский язык является одним из самых распространенных языков в мире и происходит от латыни. Однако, испанский язык не ограничивается одной Испанией: он также является официальным языком во многих странах Латинской Америки и имеет региональные диалекты.

Из-за широкой распространенности испанский язык имеет различные диалектные варианты, на которые влияют географическое расположение и социокультурные факторы. При выборе варианта испанского языка для локализации важно понимать различия и связанные с ними аспекты.

Хотя точное количество вариантов испанского языка сложно определить из-за большого количества местечковых вариантов, основные географические регионы Латинской Америки имеют схожие черты. Однако для целей локализации обычно рассматриваются три основных варианта испанского языка:

Международный испанский

Разработанный для маркетинговых целей, чтобы охватить испаноязычные территории повсеместно, он избегает местных идиом и лексики, стремясь к нейтральному тону.

Латиноамериканский испанский

Предназначен для носителей испанского языка из Латинской Америки, также использует нейтральную лексику и грамматику, ориентируясь на более широкую латиноамериканскую аудиторию.

Региональный испанский

Включает в себя такие варианты, как мексиканский, кубинский, чилийский, кастильский и т. д. Переводчики могут свободно включать в перевод языковые особенности, характерные для конкретной страны, что делает его более культурно релевантным.

Выбор варианта зависит от цели локализации. Региональный испанский подходит для отдельных рынков, в то время как международный испанский ориентирован на разнообразную аудиторию. Латиноамериканский испанский обеспечивает дружелюбную и понятную подачу информации для жителей большого региона Латинской Америки.

Локализация крайне важна для компаний, нацеленных на расширение, поскольку она демонстрирует понимание и уважение к языку, культуре и предпочтениям целевой аудитории.

Особенности перевода на испанский язык

Независимо от того, хотите ли вы перевести свой веб-сайт, литературный роман, программное обеспечение или маркетинговые материалы, существуют некоторые общие проблемы, с которыми приходится сталкиваться при переводе на испанский язык.

1. Локальность

В каждой стране есть свои нюансы языка и поведения потребителей. Чтобы контент был принят, его необходимо адаптировать к конкретному диалекту, потребительскому поведению и культуре. Терминология, структура предложений и грамматика различаются в каждой испаноязычной стране.

2. Формальное и неформальное местоимение

В испанском языке используются разные местоимения, формальное «usted» и неформальное «», чтобы передать отношения между говорящим и аудиторией. Приложения для социальных сетей или бренды нового поколения стремятся привлечь более молодую и неформальную аудиторию, и в этом случае используют «». Продукты, ориентированные на бизнес-аудиторию, могут употреблять «usted». В использовании испанских местоимений главное — последовательность.

3. Объем текста

Возьмем для примера русский и испанский. Документ объемом 500 слов на русском языке увеличится до 600−700 слов на испанском. В русском языке много информации умещается в нескольких слогах, в то время как испанский язык отличается меньшей грамматической плотностью. Это может стать проблемой при переводе, поскольку в вашем распоряжении может быть ограниченное пространство, особенно при переводе кнопок, заголовков или значков.

4. Структура языка

Еще один пример сравнения русского и испанского. Оба языка имеют свои семантические особенности. В испанском языке отрицательная частица «no» часто может относиться ко всему предложению, в то время как в русском языке отрицание применяется только к определенному слову или части предложения. Во фразе «No por éso dejamos de sentir …» отрицание «no» относится ко всему предложению, а следовательно, понимать его следует так: «От этого мы не перестанем ощущать…» (то есть «Мы, тем не менее, ощущаем…»).
Можно ли использовать Google Translate и GPT?
Использование Google Translate и GPT для перевода на испанский может быть не самой лучшей идеей по нескольким причинам:

Первая причина — ограниченная точность. Они не всегда переводят точно из-за недостаточного понимания контекста и мелких нюансов языка.

Вторая причина — отсутствие контекста. Иногда они просто теряют контекст и переводят что-то не так, особенно если это многозначные слова или фразы.

Третья причина — неучтенные культурные аспекты. Они могут пропустить культурные штрихи, которые важны для правильного перевода.

Четвертая причина — проблемы с грамматикой и стилистикой. Переводы иногда грамматически некорректны или не отражают стилистические особенности языка.

И последняя причина — ограниченная специализация. Они не всегда разбираются в специализированной терминологии или текстах, что ведет к ошибкам в переводе.

В общем и целом, хотя Google Translate и GPT могут помочь понять общий смысл текста на испанском языке, для точного и качественного перевода лучше обращаться к профессиональным переводчикам, которые обладают глубоким знанием языка и культуры.

Наши услуги по переводу и локализации

Ангира — это профессиональная переводческая компания, которая успешно работает с 2007 года. Мы специализируемся на предоставлении качественных услуг перевода и локализации для клиентов, желающих расширить свое присутствие на мировом рынке.

  • Перевод текстов различной сложности. Профессиональные переводы текстов любой тематики и сложности, включая деловую переписку, юридические документы, медицинские отчеты, научные статьи, рекламные материалы и многое другое.

  • Специализированные переводы. Наша команда переводчиков имеет опыт работы с различными отраслями, такими как юриспруденция, медицина, техника, информационные технологии, маркетинг и другие.

  • Соблюдение сроков. Мы ценим ваше время и всегда стремимся выполнять заказы в установленные сроки.

  • Индивидуальный подход. Мы гибко подходим к потребностям каждого клиента и предлагаем индивидуальные решения для достижения их целей.

Независимо от объема и специфики проекта, мы стремимся максимально помочь клиентам в достижении их бизнес-целей с помощью качественных переводов.
В своем блоге мы больше пишем о переводе и локализации: например, уже написали подробную инструкцию о том как локализовать сайт, и о пяти шагах к успешной локализации.

А если хотите разобрать ваши языковые потребности на целевых рынках и подобрать процессы перевода, которые подходят вашему бизнесу, записывайтесь к нам на бесплатную консультацию.
На главную
Смотрите также
ПЕРЕВОД И ЛОКАЛИЗАЦИЯ НА АРАБСКИЙ ЯЗЫК
Что важно учитывать при локализации ваших материалов на арабский язык. Про плюсы рынка и восточные тонкости рассказываем в статье.
ПЕРЕВОД И ЛОКАЛИЗАЦИЯ НА КИТАЙСКИЙ
Что нужно учесть при переводе документов, презентаций и других текстов на китайский язык – рассказываем в нашей статье.
Надёжный партнёр по выходу на мировые рынки
© 2022 Angira. Все права защищены.