Использовать машинный перевод для выхода на рынки африканских стран не получится: коммерческие движки сегодня по большей части сфокусированы на европейских языках и не натренированы на более редкие. Например, Google Translate работает только на 90 языках, а в одной Африке, как мы помним, их больше тысячи.
Подозреваем, что вы не владеете суахили (и выражаем уважение, если ошибаемся!), а значит, вам потребуется эксперт, который займется локализацией.
Можно обратиться к переводчику-фрилансеру или в профессиональную переводческую компанию, такую как Angira. Обычно мы указываем достоинства обоих способов (например, работа с фрилансером может обойтись дешевле), но в случае редких языков однозначное преимущество оказывается на стороне компаний и бюро.
Если вы сами не говорите на языке, на который собираетесь выполнять локализацию, то не сможете заранее оценить фрилансера, понять, обладает ли он достаточными компетенциями и насколько разбирается в вашей сфере. А после окончания работы проверить ее качество окажется практически невозможно: вероятнее всего, вам придется нанять еще одного переводчика, квалификацию которого будет так же трудно подтвердить.
У бюро переводов есть международные связи и собственные базы проверенных исполнителей, в том числе носителей редких языков. Кроме того, компания берет на себя ответственность и обязуется самостоятельно проконтролировать грамотность и качество перевода.
Еще одно преимущество компаний — культурное. Несмотря на то, что в статье мы говорим о странах Африки как о совокупности, это не совсем верно. Африка не является единым культурным пространством, в ней множество государств с собственной идентичностью. В процессе локализации важно учитывать традиции, предпочтения, религиозную принадлежность и политическое устройство каждой конкретной страны. Крупной компании, постоянно работающей с локальными рынками, гораздо проще проконтролировать все важные детали.
В Angira мы всегда стремимся найти не просто переводчика-носителя целевого языка, но подобрать исполнителя, который был бы профессионалом именно в вашей области. Если человек знает не только сам язык, но и особенности местного рынка, качество перевода выходит на новый уровень.
Мы работаем по принципу «одного окна»: в этой статье в основном обсуждается письменный маркетинговый перевод, но у Angira есть и другие услуги. Наши эксперты работают с устным, в том числе синхронным, переводом, сопроводят ваши переговоры с клиентами или инвесторами. Отдел юридического перевода поможет подготовить документы на новом языке, нотариальное заверение тоже возьмем на себя. Любая из перечисленных услуг доступна для африканских языков.