Задумываясь о выходе на международный рынок, компании часто предпочитают выполнять перевод продукта на «классические» популярные мировые языки: английский, другие европейские языки, арабский, китайский.

Между тем, часто выход на менее очевидные, но стремительно растущие рынки может оказаться даже более выгодным. В развивающихся странах еще нет устоявшейся системы поставщиков продуктов и услуг, конкуренция не так высока, а значит, есть возможность занять прочную позицию, заполнив пустую нишу.

Сегодня страны Африки выходят на новый этап своего развития, становятся устойчивой частью мировой экономики. Их жители нуждаются в современных продуктах и услугах, в том числе и в сфере IT.

О преимуществах африканского рынка, выборе языка, поиске эксперта-исполнителя с редким опытом и локализации сайта в качестве первого этапа выхода на глобальный рынок рассказываем в этой статье. А если уже готовы обсудить свой проект — записывайтесь к нам на бесплатную консультацию:
Перевод и локализация на языки Африки

Переводы с африканских языков и на африканские языки в бюро переводов

Почему африканские рынки
В 2017 году African Development Bank называл экономику Африки самой быстрорастущей в мире. И действительно, сегодня страны континента развиваются активно как никогда прежде: увеличивается численность населения, повышаются доходы, происходит интеграция в глобальный рынок.

Растущий средний класс Кении и ЮАР активно пользуется проведенным интернетом и, помимо поиска информации, африканцы, особенно молодые, с удовольствием занимаются онлайн-шоппингом. Многие современные продукты и услуги, в которых заинтересованы люди, пока не доступны в Африке или стоят слишком дорого, если покупать их на месте, поэтому онлайн-заказы из Европы, Азии или Америки часто оказываются проще и выгоднее.

Растущие доходы населения, перспективы быстрого развития экономики и высокий спрос на онлайн-покупки делают африканские рынки особенно привлекательными для международных компаний.
Как выбрать язык локализации
Африка — второй крупнейший и самый многоязычный континент в мире. Здесь говорят более чем на тысяче локальных языков, включая сомалийский, суахили, язык йоруба, берберский, оромо, игбо, африкаанс, а также владеют более популярными языками, например, английским, французским или арабским. Во многих странах по три-четыре официальных языка, а в ЮАР их целых одиннадцать — и часть населения по-прежнему говорит на других диалектах!

При таком многообразии особенно сложно определиться с тем, на какой язык проводить локализацию. Мы советуем начать с выбора целевой страны.

Определитесь с рынками, на которые вы планируете выходить. При всем динамизме экономика Африки не развивается однородно. Очень важно проверить, что местные жители не только нуждаются в вашем продукте, но и смогут им воспользоваться.

Так, например, неоднороден уровень цифровизации. Если вы предоставляете услугу или продаете продукт через интернет, если ваш проект связан с IT, убедитесь, что у местного населения есть компьютеры, смартфоны и интернет-соединение достаточной мощности, чтобы они могли воспользоваться предложением.

  • суахили (Центральная и Восточная Африка);
  • берберский (Северная Африка);
  • хаус (межэтнический язык, распространенный среди мусульман);
  • йоруба (Юго-Западный регион Африки);
  • оромо (Сомали и Эфиопия);
  • зулу (ЮАР).

Можно ли переводить только на английский?
Короткий ответ на вопрос заголовка — к сожалению, нет.
В Африке живет более миллиарда человек. При этом только у 5% населения английский является первым языком. С англоязычным переводом вы отрежете себе путь более чем к половине населения континента.

Еще одна причина переводить на местные языки касается политики. Во многих странах Африки говорят по-английски вследствие исторического бэкграунда, но сегодня роль английского в них падает. Люди предпочитают говорить на родном языке, который учитывает их культуру и не ассоциируется с колониальным прошлым, и эта тенденция обещает только набирать обороты.

Если уровень владения языком в конкретной стране не слишком высокий, англоязычный продукт не сможет пользоваться спросом у местного населения. А если люди предпочитают избегать английского, сайт на нем вызовет, скорее, отторжение.

Такая ситуация актуальна не только для Африки. Подробнее о том, где говорят и не говорят по-английски, и сколько прибыли можно потерять, не локализуя продукт на местный язык, читайте в нашей статье. Мы приводим данные исследования и — спойлер! — в пределах Садового кольца в Москве английский знают лучше, чем в Нью-Дели, столице бывшей британской колонии. Переходите по ссылке.

Поиск исполнителя и бессилие машин

Использовать машинный перевод для выхода на рынки африканских стран не получится: коммерческие движки сегодня по большей части сфокусированы на европейских языках и не натренированы на более редкие. Например, Google Translate работает только на 90 языках, а в одной Африке, как мы помним, их больше тысячи.
Подозреваем, что вы не владеете суахили (и выражаем уважение, если ошибаемся!), а значит, вам потребуется эксперт, который займется локализацией.

Можно обратиться к переводчику-фрилансеру или в профессиональную переводческую компанию, такую как Angira. Обычно мы указываем достоинства обоих способов (например, работа с фрилансером может обойтись дешевле), но в случае редких языков однозначное преимущество оказывается на стороне компаний и бюро.

Если вы сами не говорите на языке, на который собираетесь выполнять локализацию, то не сможете заранее оценить фрилансера, понять, обладает ли он достаточными компетенциями и насколько разбирается в вашей сфере. А после окончания работы проверить ее качество окажется практически невозможно: вероятнее всего, вам придется нанять еще одного переводчика, квалификацию которого будет так же трудно подтвердить.

У бюро переводов есть международные связи и собственные базы проверенных исполнителей, в том числе носителей редких языков. Кроме того, компания берет на себя ответственность и обязуется самостоятельно проконтролировать грамотность и качество перевода.

Еще одно преимущество компаний — культурное. Несмотря на то, что в статье мы говорим о странах Африки как о совокупности, это не совсем верно. Африка не является единым культурным пространством, в ней множество государств с собственной идентичностью. В процессе локализации важно учитывать традиции, предпочтения, религиозную принадлежность и политическое устройство каждой конкретной страны. Крупной компании, постоянно работающей с локальными рынками, гораздо проще проконтролировать все важные детали.

В Angira мы всегда стремимся найти не просто переводчика-носителя целевого языка, но подобрать исполнителя, который был бы профессионалом именно в вашей области. Если человек знает не только сам язык, но и особенности местного рынка, качество перевода выходит на новый уровень.

Мы работаем по принципу «одного окна»: в этой статье в основном обсуждается письменный маркетинговый перевод, но у Angira есть и другие услуги. Наши эксперты работают с устным, в том числе синхронным, переводом, сопроводят ваши переговоры с клиентами или инвесторами. Отдел юридического перевода поможет подготовить документы на новом языке, нотариальное заверение тоже возьмем на себя. Любая из перечисленных услуг доступна для африканских языков.
Первый шаг — перевод сайта
Локализация способна кратно увеличить аудиторию и прибыль, но в то же время — это многоступенчатый и недешевый процесс, сопровождаемый рисками. У небольших компаний или стартапов часто нет возможности в случае неудачи выходить на один и тот же рынок дважды. Чтобы застраховать себя, мы предлагаем выполнять локализацию в несколько этапов.

Не нужно сразу вкладывать большие деньги: если хотите убедиться, что продукт или услуга будут действительно востребованы на новом рынке, начните с локализации сайта.

Сайт — лицо вашего проекта, именно его первым увидят потенциальные клиенты и на основании контента страниц примут решение о покупке. Грамотная локализация сделает ваш сайт узнаваемым и понятным новой аудитории. А если потенциальный покупатель почувствует, что его слышат и понимают, что с ним — буквально и метафорически — говорят на одном языке, что его потребности учтены, он с куда большей вероятностью приобретет ваш продукт и придет еще раз.
Локализация сайта значительно расширит доступную вам аудиторию и поможет повысить ее лояльность, поднимет престиж бренда, показав его международный уровень, и при этом не потребует неподъемных усилий и ресурсов. Подробнее о процессе и том, как понять, что время для локализации сайта пришло, рассказываем в этой статье.

На каждом этапе мы много и успешно работаем с нашими клиентами: сначала локализуем сайт, затем выполняем перевод основного продукта (например, мобильного приложения), а в последнюю очередь сосредотачиваемся на маркетинговых материалах, чтобы гарантированно закрепить успех на новом рынке.
Наши услуги
Angira выполняет перевод и локализацию более чем на 100 языков, в числе которых есть и редкие африканские языки. Мы переводим все: от корпоративных документов до маркетинговых материалов.

Наши услуги:

  • Локализация. Выполним письменный перевод сайта, продукта, маркетинговых материалов с учетом голоса компании и культурных особенностей целевой страны.

  • Устный перевод. Занимаемся в том числе синхронным переводом.

  • Юридический перевод. Переведем документацию, учитывая все требования целевой страны, и выполним нотариальное заверение.

  • Адаптация дизайна. Поможем подобрать цвета и изображения, которые будут верно считаны и никого не обидят. Учтем форматирование текста.

  • Проверка качества вашего перевода носителем языка. Расскажем, что улучшить и дополнить, если текст уже готов.

Мы — за индивидуальный подход и бережное отношение к времени клиента. Поэтому подберем лучшее переводческое решение конкретно под ваши сроки и бюджет, в том числе выполним срочный перевод.

Обсудить свой проект с нами можно на бесплатной консультации. Жмите на кнопку ниже и записывайтесь!
Смотрите также
Надёжный партнёр по выходу на мировые рынки
© 2022 Angira. Все права защищены.