В серии статей о переводе и локализации мы рассказываем об особенностях рынков разных стран, преимуществах перевода на местные языки и «подводных камнях», с которыми можно столкнуться в процессе работы.

Сегодня речь пойдет о чешском языке и рынке Чехии.

Мы проводим бесплатные консультации. Если желаете обсудить свой проект локализации на чешский язык — жмите на кнопку ниже:

Перевод документов на чешский с нотариальным заверением в Москве — Быстро и надёжно

Перевод и локализация на чешский
Почему Чехия? Особенности чешского рынка
Официально страна, о которой пойдет речь в этой статье, называется Чешская Республика. Но говорят по-чешски не только здесь: в соседних государствах, например, Словакии, Австрии или Германии, существуют целые сообщества экспатов, а чешские диаспоры находятся по всему миру. Вне зависимости от географии, перевод на чешский язык открывает доступ к более чем 10 миллионам потенциальных клиентов.

Чехия — европейская страна с сильной экономикой. Рынок известен самым большим количеством онлайн-магазинов на душу населения. Это создает динамичную конкурентную среду, где крупные игроки задают тренды качества клиентского сервиса, а небольшие компании выигрывают за счет персонализации услуг.

Если вы стремитесь выйти на средний по объему, но экономически перспективный и устойчивый рынок, Чехия — это ваш идеальный вариант.
В противовес расхожему мнению, перевода только на английский недостаточно для того, чтобы успешно выйти на мировой рынок.

В реальности распространение английского в качестве мирового языка очень неоднородно. Иногда люди не говорят, а иногда — не хотят говорить по-английски, например, если этот язык ассоциируется у них с колониальным прошлым. Но самое главное заключается не в этом.
Даже в развитой европейской стране без предвзятого отношения к английской речи (такой, как Чехия) 65% пользователей не купит товар, для которого не существует описания на родном языке. Такое исследование провела независимая организация Common Sense Advisory, а мы рассказали о нем в одной из предыдущих статей. Прочтите ее.
Можно ли выйти на рынок Чехии с переводом на английский язык?
Чехам важна национальная идентичность, они ценят свое сообщество, семью и традиции, поэтому им будет особенно приятно видеть, что компания внимательно подходит к национальной культуре и буквально говорит на одном языке со своими клиентами.

Перевод на локальный язык повышает доверие и симпатии новой аудитории, дает компании высокий статус международной, позволяет легче влиться в процессы рынка за счет привычности для пользователей интерфейса.

Кроме того, перевод плотно сопряжен с работой над SEO-оптимизацией: внедрение в текст ключевых слов и расстановка геотегов сделают ваш продукт видимым для новой аудитории настолько, чтобы помочь ему «выстрелить» и удержаться на новом рынке.
Преимущества перевода на чешский
Чешский относится к западнославянским языкам. Он отдаленно похож на русский и очень напоминает словацкий, так что носители вполне способны понимать друг друга — как мы без большого труда понимаем белорусов. Такая близкая родственность способна, в потенциале, привести первых заинтересованных клиентов из Словакии, а дальше речь вновь пойдет о локализации.

Говоря усредненно, слова в чешском языке короче русских. Эту особенность нужно учесть при переводе: текст, ранее располагавшийся определенным образом, при уменьшении объема может сдвинуться, так что будьте готовы корректировать дизайн.

Мы часто повторяем, что локализация не ограничивается переводом. Важно учесть культурные и мелкие технические особенности, вроде валюты или записи даты, которые на практике оказываются важнейшими точками формирования положительного опыта пользователя. Так, несмотря на то что Чехия является частью ЕС, в ней используют не евро, а собственные деньги — чешские кроны. Важно учесть эту деталь при переводе и не предложить клиенту оплатить покупку валютой, которой у него просто нет.
Особенности языка
Машинный перевод

Выполнять перевод можно при помощи движка, то есть машинным способом, или обратившись за услугой к профессиональным переводчикам. К сожалению, в случае с чешским языком, идею полного машинного перевода можно сразу же отложить.
Движок осуществляет перевод между языковой парой — исходным и целевым языками. В первую очередь, создатели коммерческих движков стремятся создать такие пары для перевода между самыми популярными языками (часто — английским и всеми остальными), а чешский, увы, не входит в топ-10 наиболее распространенных языков планеты.

Языковой пары «русский-чешский» у популярных платных движков просто не существует. Что же будет, если попросить Google Translate перевести текст на чешский с русского? Машинный перевод рискует стать похожим на игру в испорченный телефон: сначала движок переведет исходный текст с русского на английский, а затем еще раз — с английского на чешский. Такая двойная работа значительно снижает качество готового перевода и в два раза увеличивает риск ошибок.

К счастью, люди могут владеть одновременно и русским, и чешским языком. Обратиться за услугой можно к переводчику-фрилансеру или в крупную переводческую компанию, такую как Angira.

Работа с фрилансером

Сотрудничество с фрилансером может обойтись дешевле, однако несет в себе больше рисков. Главный из них — невозможность проверить качество выполненной работы на незнакомом языке. Если вы сами в совершенстве не говорите по-чешски, вам будет сложно оценить компетенции выбранного специалиста, а затем — качество готового перевода. Кроме того, вся ответственность за организацию процесса локализации ляжет на ваши плечи.

Важный момент при выходе на международный рынок — подготовка юридических документов. Они должны быть грамотно переведены, а при необходимости — нотариально заверены и апостилированы. У юридического переводчика может не быть необходимых компетенций для перевода документации. Например, это может быть договор IT-компании, в котором используется узкоспециализированная техническая лексика. В таком случае для проверки документов придется обращаться сразу к нескольким сторонним специалистам.

Сотрудничество с компанией

Переводческая компания возьмет на себя и реализацию проекта, и контроль качества перевода. У компаний есть собственные проверенные специалисты и большой опыт работы на иностранных рынках, что значительно снижает риски.

Мы в Angira постоянно взаимодействуем с чешским рынком, в нашей команде работают носители языка. Мы стремимся подобрать для своих клиентов не просто профессионального переводчика-носителя, но эксперта в области вашей деятельности. Такой человек не только знает язык, но и понимает особенности местного рынка. Это в разы увеличивает качество готового перевода, делая его неотличимым от текста, изначально написанного на целевом языке. А чем естественнее перевод, тем больше он нравится иностранной аудитории.

Еще один плюс компаний — многопрофильность, возможность работы по принципу одного окна. Мы предоставляем весь комплекс переводческих услуг, локализуем не только маркетинговые тексты, но и технические материалы, документацию. У нас есть собственный отдел юридического перевода, специалисты которого переведут на чешский язык договоры и любые другие документы, помогут с апостилированием и нотариальным заверением.

Выбор исполнителя

Если вы определили, что Чехия — это ваш вариант, пора продумать процесс выхода на новый рынок от и до. Не нужно сразу вкладывать большие деньги и переводить все: удачным первым этапом может стать локализация сайта.

Локализация только сайта потребует меньше времени и денег, а также позволит проанализировать активность аудитории в новой стране, чтобы понять, есть ли спрос на ваш продукт. Подробнее о процессе работы над переводом сайта мы рассказали в отдельной большой статье.

Поэтапная локализация частый формат нашего сотрудничества с клиентами. Выполняя работу частями, мы вновь снижаем риски и затраты.

Чтобы сэкономить при локализации важно сегментировать контент. Некоторые материалы, например, карточки товаров, чаты поддержки или отзывы, можно доверить движку машинного перевода. Маркетинговые тексты может переводить только человек, профессиональный переводчик-носитель языка, так как от них зависит непосредственное впечатление клиента.

Это еще одно преимущество крупных компаний: мы создадим гибкий план локализации специально под ваши сроки и бюджет.
Первый шаг к локализации

Профессиональный перевод документов с/на чешский язык с нотариальным заверением. Бюро переводов «Angira» в Москве — работаем с договорами, документами, сайтами.

Angira выполняет перевод и локализацию более чем на 100 языков, в числе которых  чешский. Мы переводим все: от договоров и корпоративных документов до маркетинговых материалов.

Наши услуги:

  • Перевод и локализация. Выполним письменный перевод сайта, продукта, маркетинговых материалов с учетом стиля коммуникации компании и культурных особенностей целевой страны.

  • Устный перевод. Занимаемся в том числе синхронным переводом.

  • Юридический перевод. Переведем документы и выполним их нотариальное заверение.

  • Адаптация дизайна. Вы просто отдаете нам материал на перевод в любом виде и формате, и получаете обратно готовый макет, который полностью соответствует требованиям фирменного стиля или воспроизводит исходные материалы.

  • Проверка качества вашего перевода носителем языка. Расскажем, что улучшить и дополнить, если перевод уже готов.

Мы — за индивидуальный подход и бережное отношение ко времени клиента. Поэтому подберем лучшее переводческое решение конкретно под ваши сроки и бюджет, в том числе выполним срочный перевод.

Обсудить свой проект с нами можно на бесплатной консультации. Жмите на кнопку ниже и записывайтесь!
Наши услуги
Смотрите также
Надёжный партнёр по выходу на мировые рынки
© 2022 Angira. Все права защищены.