Чем перевод отличается от локализации?В терминологии профессиональных переводческих компаний перевод — это дословное переложение текста с одного языка на другой. Переводить нужно
документы: каждое слово в них важно, и перевод должен точь-в-точь отражать значение оригинала.
Но маркетинговые тексты — наполнение сайта, рекламные материалы, описания — нуждаются не просто в переводе, а в локализации.
Локализация — это культурная адаптация текста и сопутствующих материалов, изображений или видео. Локализация делает сайт, лендинг или страничку приложения более user-friendly: подбирает стиль общения, включает локальные шутки, меняет цвета и изображения (например, для рекламы бренда одежды на африканский рынок лучше пригласить моделей-африканок).
Хорошая локализация продемонстрирует вашу внимательность и повысит доверие покупателей, сделает ваш бренд неотличимым от полюбившихся местных компаний.
ChatGPT, фрилансер, переводческая компанияМашинный перевод с помощью Google Translate или
ChatGPT можно использовать для работы с объемной документацией или карточками товаров на маркетплейсе-гиганте, но локализацию способен выполнить только человек.
Вы можете обратиться за услугой к переводчику-фрилансеру или в профессиональную переводческую компанию, такую как
Angira.
Работа с фрилансером может обойтись дешевле, но займет больше времени и потребует ваших усилий по организации и мониторингу всего процесса. Кроме того, если вы не говорите по-французски, то не сможете оценить качество готового перевода и будете вынуждены положиться только на профессионализм фрилансера.
Работа с переводческой компанией минимизирует риски. Компания возьмет на себя ответственность за организацию процесса, сроки и качество готового перевода и обратится к проверенному специалисту-носителю французского языка, прямо сейчас проживающему в целевой стране и разбирающемуся именно в вашей сфере и вашем рынке.