Перевод вашего продукта на французский язык — это доступ к франкофонному населению 29 очень разных стран мира, от крупнейших европейских экономик до стремительно развивающихся рынков африканских государств.

В статье рассказываем об экономических преимуществах локализации на французский, вариантах и особенностях языка, важных законодательных актах и выборе исполнителя перевода.

Хотите поговорить о локализации своего продукта уже сейчас, обсудить язык, рассчитать сроки и стоимость проекта? Записывайтесь на бесплатную консультацию по ссылке:

Локализация и перевод на французский язык: как адаптировать ваш IT-продукт для глобального рынка

Перевод и локализация на французский язык
Маркетплейсы тоже не отстают: в 2025 году ожидаемый объем французского рынка e-commerce составляет 90,64 миллиардов долларов, а к 2030 он, по прогнозам, вырастет до 130 млрд $.

Кроме того, французский — официальный язык 29 стран мира, среди которых Франция, Канада, Швейцария, Бельгия, Монако и Люксембург в Европе, а также Танзания, Руанда, Мозамбик, Республика Конго и Кот-д'Ивуар в Африке.
320 миллионов человек во всем мире говорят по-французски, и 90 миллионов из них считают французский своим родным языком. Это второй (после английского) язык дипломатии и международных медиа, третий язык бизнеса, четвертый по частоте использования в интернете и пятый по популярности язык во всем мире.

Во Франции очень развита индустрия мобильных игр и приложений. В Париже располагаются главные офисы музыкального сервиса Deezer и видеохостинга Dailymotion, один из крупнейших мировых операторов Orange Telecom, а Лион, второй по величине городе Франции, считается одним из наиболее продуктивных европейских центров создания приложений.

Французский входит в десятку популярных языков App Store, а Франция и Канада — в топ-10 стран по доходам от мобильных игр.

Почему стоит переводить продукт на французский язык

Почему франкоязычные рынки?
Еще внимательнее к ЦА! Перечисленные африканские страны ранее были французскими колониями, и далеко не всегда в бывших колонизированных государствах хотят говорить на языке колонизатора. Если вас в качестве нового рынка интересуют именно африканские страны — у нас есть отдельная статья о локализации на языки Африки.
Мировая популярность языка, крупные и стабильные экономики Канады и европейских франкофонных государств, развитая индустрия мобильных приложений и e-commerce — все это делает франкоязычные рынки привлекательными и перспективными для зарубежных компаний.

Важным критерием успеха в целевой стране всегда становится грамотная локализация: ее мы и обсуждаем в этой статье.
Широкая географическая распространенность привела к тому, что во французском языке сформировалось множество региональных диалектов и местных языковых особенностей. Перечислим только некоторые из них:

  • Французский в Канаде ежедневно взаимодействует с английским — вторым государственным языком, поэтому речь франкофонного населения в стране в значительной степени насыщена англицизмами. Кроме того, здесь говорят с особым акцентом;

  • Французский в африканских странах испытал значительное влияние местных языков: оно сказывается на произношении, а также введении в язык этнографизмов — слов для обозначения местных понятий (например, предметов быта или одежды), которых никогда не существовало в метрополии;

  • Франция не всегда была единым государством, и еще в Средние века здесь сформировались местные областные диалекты или разговорные варианты: окситанский, бретонский, эльзасский, пикардийский. Их словарный запас и звучание тесно связаны с историческим развитием: например, на речь эльзасцев большое влияние оказал немецкий язык.

Какой французский выбрать: европейский, канадский или африканский

Как выбрать вариант языка?
Интересный факт: говорят, что даже в Париже существует свой собственный «акцент»! Но такая нюансировка для локализации не требуется: на всей территории Франции прекрасно понимают французский литературный язык.
Французы и канадцы

Остановимся немного подробнее на различии канадской и литературной версий французского.
Бытует мнение, что большинство жителей европейских стран предпочитают неформальное общение, дружеский голос компании. Однако во Франции этикет и вежливость очень важны, поэтому стоит придерживаться более формального или просто нейтрального тона: добродушие и сердечность хороши, но сленга лучше избегать.
Борцы за чистоту языка. А еще французы не слишком позитивно относятся к английским заимствованиям: смесь французского и английского они чуть пренебрежительно называют «franglais», и если вы хотите произвести впечатление на серьезную аудиторию, лучше избегать чрезмерного употребления англицизмов.
Таблица с различиями между канадским и европейским французским языком: слова для машины, праздника, велосипеда, email, магазина и арбуза, с современными иконками
Итого:

Если вы хотите выходить на конкретный рынок — например, только рынок Канады — выберите локальный вариант языка и сотрудничайте с местным, проживающим в стране переводчиком-носителем. Так вам удастся максимально приблизиться к своей аудитории, включив в текст локальные идиомы, шутки, обороты, а при озвучке — ориентируясь на местное произношение.

Если ваша цель — охватить как можно больше франкофонных стран, ориентируйтесь на нейтральный тон и литературный французский.
Канадцы, наоборот, не возражают против разговорного языка, сленга и заимствований, предпочитают обращение на «ты» (tu), а не «Вы» (vous). Сравните только некоторые слова двух вариантов языка, и вы увидите, что канадцы куда более склонны к употреблению англицизмов и неформальным упрощениям:
Таблица с различиями между канадским и европейским французским языком: слова для машины, праздника, велосипеда, email, магазина и арбуза, с современными иконками
Диакритические знаки

Во французском языке используются диакритические знаки — надстрочные и подстрочные значки, немного меняющие звук (например, как две точки у нашей буквы ё):

  • accent aigu: é,
  • accent grave: è, à, ù,
  • accent circonflexe: ê, â, ô, î, û,
  • tréma: ë, ï, ü, ÿ,
  • cédille: ç.

В отличие от ё, опускать диакритические знаки во французском языке на письме нельзя: это грамматическая ошибка. Проверьте, что вашим дизайнерам и разработчикам доступна правильная клавиатура, учитывающая все диакритические знаки.

Особенности языка и тонкости перевода

Если у вас мобильное приложение. Зачастую диакритические знаки меняют только произношение, но не меняют смысл слова. В этом случае вы можете опустить их при локализации названия и подзаголовка мобильного приложения.

То же самое касается поисковых запросов по магазину приложений: некоторые запросы пользователи чаще выполняют с использованием надстрочных знаков, другие — нет. Лучше индивидуально сравнить частотность тех и других запросов по вашей теме и, исходя из этого, принять решение о сохранении значков.

Тем не менее, в обычном тексте отсутствие диакритических знаков по-прежнему будет считываться как ошибка, поэтому в более длинных описаниях опускать их уже нельзя.
«Длинный» язык

При локализации названий или изображений может быть важен фактор средней длины слова: чем больше она в языке, тем большее пространство займет текст. Русский длиннее английского, а французский длиннее русского — будьте готовы, что при локализации текст начнет занимать на 16% больше места, а название приложения вообще может понадобиться сократить.
Кроме того, диакритические знаки делают текст более «высоким»: удостоверьтесь, что ваш дизайн закладывает достаточный межстрочный интервал.

Инклюзивное письмо

В последние десятилетия во франкофонных странах широко распространилось инклюзивное или гендерно-нейтральное письмо. Как и в русском, во французском языке слова имеют род, поэтому относящиеся к людям прилагательные и существительные, например, названия профессий, не являются (как в английском) гендерно-нейтральными.

Если вы обращаетесь к группе людей, среди которых есть и мужчины, и женщины, лучше использовать для их определения обобщающее слово, которое вбирает в себя оба рода. Такое обобщение создается при помощи точки-медианы в середине слова. Сравните:

  • les étudiants — студенты (юноши);
  • les étudiantes — студентки (девушки);
  • les étudiant·e·s — студенты и студентки (группа, где есть и юноши, и девушки).

Иногда инклюзивное письмо даже сокращает текст. Например, вместо «les citoyens et les citoyennes» («граждане и гражданки») можно написать просто «les habitant·e·s» и получить абсолютно то же значение.
Совет! Использовать гендерно-нейтральное письмо не обязательно: оно не является закрепленной грамматической нормой. Но если вы хотите писать так, как пишут местные СМИ, сайты и маркетплейсы, инклюзивное письмо — ваш верный помощник.
Законодательство и безопасность

Во Франции очень строгие законы, касающиеся защиты данных. Государство ориентируется на стандарт Европейского Союза — General Data Protection Regulation (GDPR). А самый важный из локальных законов — Акт 1978 — La Loi Informatique et Libertés, Commission Nationale de l’Informatique et des Libertés, изданный в 2019 году. Будьте внимательны при выходе на французский рынок, чтобы соблюсти все местные и международные требования. А если сомневаетесь, что сможете подготовить все документы самостоятельно — обращайтесь к нам в отдел юридического перевода.

Рейтинг мошенничества во Франции — 3%, и это один из самых высоких показателей в Европе, поэтому для французов очень важна безопасность. Особенно учитывайте это при выборе методов оплаты: сотрудничайте только с крупными проверенными сервисами.
Чем перевод отличается от локализации?

В терминологии профессиональных переводческих компаний перевод — это дословное переложение текста с одного языка на другой. Переводить нужно документы: каждое слово в них важно, и перевод должен точь-в-точь отражать значение оригинала.

Но маркетинговые тексты — наполнение сайта, рекламные материалы, описания — нуждаются не просто в переводе, а в локализации.

Локализация — это культурная адаптация текста и сопутствующих материалов, изображений или видео. Локализация делает сайт, лендинг или страничку приложения более user-friendly: подбирает стиль общения, включает локальные шутки, меняет цвета и изображения (например, для рекламы бренда одежды на африканский рынок лучше пригласить моделей-африканок).

Хорошая локализация продемонстрирует вашу внимательность и повысит доверие покупателей, сделает ваш бренд неотличимым от полюбившихся местных компаний.

ChatGPT, фрилансер, переводческая компания

Машинный перевод с помощью Google Translate или ChatGPT можно использовать для работы с объемной документацией или карточками товаров на маркетплейсе-гиганте, но локализацию способен выполнить только человек.

Вы можете обратиться за услугой к переводчику-фрилансеру или в профессиональную переводческую компанию, такую как Angira.

Работа с фрилансером может обойтись дешевле, но займет больше времени и потребует ваших усилий по организации и мониторингу всего процесса. Кроме того, если вы не говорите по-французски, то не сможете оценить качество готового перевода и будете вынуждены положиться только на профессионализм фрилансера.

Работа с переводческой компанией минимизирует риски. Компания возьмет на себя ответственность за организацию процесса, сроки и качество готового перевода и обратится к проверенному специалисту-носителю французского языка, прямо сейчас проживающему в целевой стране и разбирающемуся именно в вашей сфере и вашем рынке.

Как выбрать подрядчика для перевода на французский язык

Как выбрать исполнителя?
Как убедиться в нашей компетентности? Мы работаем по международным стандартам качества: соблюдаем требования ISO 9001:2015 и ISO 17 100:2015. То, что мы получили сертификаты ISO, подтверждает компетенции компании и гарантирует надежность проверок качества (QA) перевода.
А чтобы снизить цену, мы в Angira предлагаем своим клиентам сегментировать перевод: часть текстов отдаем движку и перепроверяем после, часть — переводим вручную, чтобы добиться максимального качества.

Профессиональный перевод документов с/на чешский язык с нотариальным заверением. Бюро переводов «Angira» в Москве — работаем с договорами, документами, сайтами.

Angira выполняет перевод и локализацию более чем на 100 языков, в том числе на французский. Мы переводим все: от корпоративных документов до маркетинговых материалов.

Наши услуги:

  • Локализация. Выполним перевод сайта, продукта, маркетинговых материалов с учетом голоса компании и культурных особенностей целевой страны.

  • Адаптация дизайна. Это тоже часть локализации! Поможем подобрать цвета и изображения, которые будут верно считаны и никого не обидят. Учтем форматирование текста.

  • Юридический перевод. Переведем документацию, учитывая все требования целевой страны, и выполним нотариальное заверение.

  • Устный перевод. Занимаемся в том числе синхронным переводом.

  • Проверка качества вашего перевода носителем языка. Расскажем, что улучшить и дополнить, если текст уже готов.

Мы — за индивидуальный подход и бережное отношение ко времени клиента. Поэтому подберем лучшее переводческое решение конкретно под ваши сроки и бюджет — например, выполним срочный перевод.

Обсудить свой проект с нами можно на бесплатной консультации. Жмите на кнопку ниже и записывайтесь!

Наши услуги по переводу и локализации

Смотрите также
Надёжный партнёр по выходу на мировые рынки
© 2022 Angira. Все права защищены.