Важнейшая ступень при выходе на международный рынок — юридическое оформление компании в условиях локальной правовой системы. Частью глобальной интеграции становится юридический перевод всех необходимых документов.

В статье рассказываем о трудностях, рисках и особенностях юридического перевода в общем и конкретно для IT-компаний.

Angira 18 лет оказывает услуги юридического перевода. Мы переводим на 200 мировых языков — от английского до суахили. Если хотите обсудить свой кейс, записывайтесь к нам на бесплатную консультацию:
Перевод документов для IT-компаний

Почему перевод документов так важен?

Язык закона — это точный, формальный, сложный язык, которым среднестатистический носитель не владеет. Даже в родной стране мы предпочитаем обращаться к нотариусам и юристам, когда имеем дело с юридическими институциями и договоренностями. Задача дополнительно усложняется, когда речь идет о чужом государстве с иными законами, особенно, если вы сами не владеете целевым языком.
При этом некачественный юридический перевод может привести к взаимному непониманию, задержкам или отмене сделок, а в худшем случае — повлечь за собой международное судебное разбирательство.
При таком уровне ответственности при выходе на международный рынок без компетентных экспертов по юридическому переводу невозможно обойтись.

Трудности юридического перевода: почему нельзя переводить самим или с помощью ChatGPT

Иногда документы второго ряда, например, пользовательские соглашения, могут показаться формальностью. Если документации много, возникает соблазн воспользоваться машинным переводом вроде Google Translate, не тратя время и деньги. К этому подталкивает и сухой юридический язык: создается впечатление, что в настолько структурированном, разложенном по полочкам тексте просто негде ошибиться.

На самом деле, юридический перевод имеет намного больше нюансов, чем может показаться на первый взгляд. Рассмотрим некоторые из них.

1. Сложные термины

Юридический язык изобилует составными терминами: часто одно явление или процедура может называться несколькими словами. В этом случае дословный перевод, который обычно выполняет машина, оказывается злейшим врагом качества.
При работе с документами необходимо переводить не слова, а смыслы, в точности перенося понятия из одного языка на другой.
2. Различия в правовой системе

Правовая система разных стран может существенно отличаться, и эти отличия прямо сказываются на языке.

Именно поэтому переводчик должен быть одновременно экспертом в локальной юридической системе. Он должен знать, как в теории и на практике функционируют местные институты, что принято и чего следует избегать.
Переводчик становится вашим первым «инсайдером» в новой правовой ситуации. Конечно, ChatGPT или Google Translate не сможет учесть подобные нюансы.
3. Культурный контекст

Мы не устаем повторять о важности культурного контекста: разные страны могут иметь противоположные представления о том, что грубо и вежливо, этично и неэтично, какие слова, цвета или изображения стоит и какие — не стоит использовать. При переводе документов значимость культурной адаптации не снижается, а в некоторых случаях — возрастает.
Когда взаимодействие ведется на высшем уровне, уровне закона, стоит позаботиться о том, чтобы противоположная сторона была полностью удовлетворена коммуникацией.
4. Специфика аудитории

Различные типы документов могут предназначаться для разных аудиторий. Очевидно, что пользовательское соглашение рассчитано на людей без юридического образования — чем проще, при сохранении необходимой формальности, оно будет написано, тем лучше для пользователя.

Договоры B2B, напротив, требуют максимальной точности, даже если для этого необходимо будет увеличить сложность текста. Лучше оговорить все возможные форс-мажоры и мелкие детали, чем оказаться в ситуации судебного конфликта.
Сохранить ориентацию на конкретную аудиторию в условиях соблюдения юридической речевой нормы — задача, с которой может справиться человек, но не искусственный интеллект.
5. Проблемы с конфиденциальностью

Общедоступные онлайн-переводчики или искусственный интеллект не могут обеспечить конфиденциальность ваших документов: они собирают данные пользователей и могут использовать их по собственному усмотрению. Их можно использовать только для перевода открытых документов, пользовательских соглашений или договоров оферты, а в конце лучше проконтролировать качество с помощью переводчика-человека.

Мы в Angira тщательно следим за сохранностью данных и ставим ее в приоритет, поэтому нам можно доверить перевод самых сложных, важных и конфиденциальных документов. Все переводчики, которые будут работать с вашими данными, подпишут договоры о неразглашении (NDA).

Как выбрать исполнителя?

Если у вас нет обширной юридической и языковой экспертизы, не стоит переводить документы самостоятельно или при помощи ChatGPT. Лучше обратитесь к профессиональным лингвистам — в переводческую компанию, такую как Angira, либо к переводчику-фрилансеру.

Исполнитель юридического перевода должен обладать следующими компетенциями:

  • Знание двух языков — целевого и языка оригинала

Переводчик должен быть носителем целевого языка, то есть родиться, вырасти и продолжать жить в стране, где на этом языке говорят. Такое требование — международный переводческий стандарт.

  • Профессиональный опыт в юриспруденции

Исполнитель должен разбираться в законах целевой страны и юридической терминологии; знать, как работают местные институты. В идеале, у него должно быть юридическое образование или опыт работы в юриспруденции.

Он должен продолжать следить за сферой, чтобы знать ее новости и ничего не пропустить.

  • Опыт перевода документов

Лучше обратиться к проверенному человеку, у которого есть положительные рекомендации и предыдущие кейсы. Если вы не говорите на целевом языке, вам нужен человек, чьей экспертизе вы сможете полностью доверять.

  • Непредвзятость

Убедитесь, что у приступающего к работе специалиста нет и не может быть причин как-либо необъективно относиться к конкретному кейсу. Непредвзятость переводчика — важное условие создания точного и прозрачного юридического перевода.

Если вы не уверены, что самостоятельно сможете подобрать исполнителя, обладающего всеми необходимыми компетенциями, обратитесь в переводческую компанию. Они помогут найти подходящего эксперта.

Сравним наглядно сотрудничество с переводческой компанией и переводчиком-фрилансером:
Переводческая компания
Сотрудничество с компанией, скорее всего, обойдется дороже.
Может предоставлять услугу срочного перевода в течение суток.
Сама соберет команду проверенных экспертов под ваш кейс.
Имеет стандарт QA — проверки качества, действует в соответствии с международными требованиями и имеет подтверждающие экспертность документы.
Предоставит в качестве гарантии качества только собственную экспертизу.
Работает один. Есть вероятность, что вам придется искать нескольких исполнителей.
Работает в своем темпе.
Может запросить меньшую плату.
Переводчик-фрилансер

Специфика юридического перевода в IT

Юридический перевод конкретно для IT-компаний дополнительно усложняет ситуацию.

Он требует экспертов-лингвистов с особыми компетенциями, владеющих и юридической, и специальной технической лексикой. Это практически невероятное сочетание профессиональных навыков: один человек не сможет качественно перевести ваши документы.

Наилучший эффект достигается при командной работе, когда переводчик с юридическими и переводчик с техническими навыками сотрудничают под руководством одного редактора.

Иногда ситуация еще проблемнее. Многие IT-компании оказывают услуги в сложных отраслях, например, механике или медицине. В этом случае может понадобиться третий эксперт, который погружен в конкретную отрасль и владеет нужной терминологией на целевом языке.

Собрать такую команду компетентных и проверенных специалистов-носителей целевого языка с нуля — трудная задача, но это возможно для крупных юридических компаний, регулярно работающих на иностранных рынках.
Мы в Angira выстраиваем гибкий процесс, индивидуально подбирая команду и инструменты под нужды, цели, сроки и финансовые условия клиента.
Иногда компании требуется срочный, но конфиденциальный перевод документов — например, речь может идти о судебных решениях или банковской документации. В этом случае мы рассмотрим вариант машинного перевода с последующим редактированием человеком: у нас есть собственные, обученные нами движки на защищенных серверах. Такой процесс обеспечит и скорость, и защищенность вашего перевода.

Если речь идет о сверхважных, конфиденциальных и требующих особой точности документах, мы соберем команду лучших экспертов и сохраним приватность с помощью NDA.

«Рецепт успеха» юридического перевода

Подведем итоги всему сказанному выше. Готовясь к юридическому переводу, выполните пункты по чек-листу:

Соберите все необходимые документы, проверьте актуальность версий; если знаете язык оригинала, просмотрите документы на отсутствие ошибок или неясных формулировок.

◻ Выберите подходящий процесс перевода. Будет ли весь перевод выполняться вручную? Будет ли какая-то часть переведена при помощи искусственного интеллекта? Распределите документы.

Выберите исполнителя. Удостоверьтесь, что эксперт является носителем целевого языка, имеет профессиональный опыт в юридической сфере, занимался юридическим переводом ранее и не будет предвзят.

◻ Если это необходимо, соберите команду. Пригласите человека, владеющего нужной лексикой вашей сферы на целевом языке. Если нужна особая точность, пригласите редактора.

◻ Проверьте, требуется ли для ваших целей нотариальное заверение документов. Узнайте, может ли выбранный исполнитель выполнить его. Если вы работаете с фрилансером, он должен иметь сертификацию от нотариуса. Переводческие компании в большинстве случаев имеют такую сертификацию и помогают с нотариальным заверением перевода.
Angira существует уже 18 лет. Все это время мы оказываем услугу юридического перевода, а последние семь лет целенаправленно сотрудничаем с IT-компаниями.
Наши услуги и компетенции
У нас есть отдельный сайт, полностью посвященный юридическому переводу. Там вы сможете ознакомиться с полным спектром услуг и преимуществ сотрудничества с нами.
За годы работы у Angira накопилось множество собственных разработок, инструментов, технологий и кейсов. Нам доверяли СберБанк, Lukoil и Interpol. Мы не боимся сложных задач: наши клиенты выигрывали международные, в том числе громкие, судебные дела. Не рассказываем только потому, что строго соблюдаем NDA.

Мы работаем по международным стандартам качества: соблюдаем требования ISO 9001:2015 и ISO 17 100:2015. Сертификаты ISO подтверждают компетенции компании, обеспечивают надежность проверок качества (QA) перевода.

Мы переводим:

  • лицензионные соглашения (EULA);
  • политику конфиденциальности;
  • условия использования (Terms of Service);
  • контракты с партнерами или дистрибьюторами;
  • соглашения о конфиденциальности (NDA);
  • трудовые договоры, договоры с местными и работающими удаленно сотрудниками, договоры с подрядчиками;
  • соглашения о предоставлении услуг (SLA);
  • патентную документацию;
  • финансовые и налоговые документы — все, что касается учета и отчетности перед местными налоговыми органами;
  • пользовательские соглашения (User Agreements).

Angira выполняет переводы более чем на 200 мировых языков от самых популярных (таких как английский или китайский) до редких (например, переводим на африканские языки). Наша команда — профессиональные переводчики-носители и эксперты в различных областях, в том числе в IT и юриспруденции.

Мы проводим бесплатные консультации, где обсуждаем кейс клиента, указываем на особенности целевого языка и рынка и подбираем индивидуальный процесс, соответствующий вашим временным и финансовым требованиям.

Записывайтесь на консультацию:
Смотрите также
Надёжный партнёр по выходу на мировые рынки
© 2022 Angira. Все права защищены.