Если у вас нет обширной юридической и языковой экспертизы, не стоит переводить документы самостоятельно или при помощи ChatGPT. Лучше обратитесь к профессиональным лингвистам — в переводческую компанию, такую как Angira, либо к переводчику-фрилансеру.
Исполнитель юридического перевода должен обладать следующими компетенциями:
- Знание двух языков — целевого и языка оригинала
Переводчик должен быть носителем целевого языка, то есть родиться, вырасти и продолжать жить в стране, где на этом языке говорят. Такое требование — международный переводческий стандарт.
- Профессиональный опыт в юриспруденции
Исполнитель должен разбираться в законах целевой страны и юридической терминологии; знать, как работают местные институты. В идеале, у него должно быть юридическое образование или опыт работы в юриспруденции.
Он должен продолжать следить за сферой, чтобы знать ее новости и ничего не пропустить.
Лучше обратиться к проверенному человеку, у которого есть положительные рекомендации и предыдущие кейсы. Если вы не говорите на целевом языке, вам нужен человек, чьей экспертизе вы сможете полностью доверять.
Убедитесь, что у приступающего к работе специалиста нет и не может быть причин как-либо необъективно относиться к конкретному кейсу. Непредвзятость переводчика — важное условие создания точного и прозрачного юридического перевода.
Если вы не уверены, что самостоятельно сможете подобрать исполнителя, обладающего всеми необходимыми компетенциями, обратитесь в переводческую компанию. Они помогут найти подходящего эксперта.
Сравним наглядно сотрудничество с переводческой компанией и переводчиком-фрилансером: