Азия — стремительно развивающийся регион, привлекающий мировые компании возможностью быстрого роста. И, пожалуй, один из самых выгодных рынков на сегодняшний день — рынок Вьетнама.

Но локализовать продукт на азиатские рынки без подготовки практически невозможно. Другая культура, сложные для перевода языки и выбор исполнителя — все это требует пристального внимания. В этой статье мы поговорим о преимуществах рынках Вьетнама, особенностях языка и перевода, вкусах и предпочтениях местного населения и о том, с чего начать локализацию на вьетнамский.

Мы в Angira выполняем перевод текстов, видео, игр, e-learning и других материалов на вьетнамский язык, имеем богатый опыт работы с этим рынком, а в нашей команде работают носители языка. А еще мы проводим бесплатные консультации. Если хотите обсудить свой проект маркетингового перевода на вьетнамский язык уже сейчас, жмите на кнопку ниже:
Перевод и локализация на вьетнамский язык
Вьетнамская экономика — одна из самых быстрорастущих в Азии. В 2023 году ВВП Вьетнама составил 429.72 миллиарда долларов, что на 5% больше, чем в 2022, и рост продолжается. Население Вьетнама составляет 97 миллионов человек, половина из которых — трудоспособные взрослые.
Рынок особенно привлекателен для IT-компаний и разработчиков мобильных приложений. Вьетнам занимает десятое место в мире по количеству скачиваний мобильных игр. В 2022 году доход от них составил порядка 61,6 миллионов долларов — это больше, чем рынок мобильных игр Великобритании.

Все эти факторы делают Вьетнам выгодной и перспективной страной для ведения бизнеса, поэтому в последние годы все больше и больше компаний стремится выйти на вьетнамский рынок. Пропорционально их числу растут и требования к локализации и переводу на вьетнамский язык. Тем не менее, несмотря на высокий стандарт, развивающийся рынок Вьетнама — по-прежнему выгодная площадка, где есть возможность занять пустующую нишу.

Преимущества рынка

Источник: Statcounter — GlobalStats, 2022

Локализация IT-продуктов

Среди наиболее часто используемых приложений — видеоплееры, соцсети и мессенджеры, приложения для шоппинга и мобильные игры. В топ-10 и для iOS, и для Android попадают как локальные, так и международные поставщики приложений, выполнившие перевод и локализацию на местный язык.

Кстати, если вы действительно задумываетесь о локализации приложения, у нас есть целая серия статей на эту тему: о локализации ПО, мобильных или SaaS-приложений.

Самая популярная социальная сеть в стране — Facebook. Вьетнам входит в семерку стран с наибольшим количеством пользователей соцсети. Эта информация может пригодиться на этапе запуска рекламы.
Один из наиболее частых запросов наших клиентов — перевод и локализация IT-продукта, например, приложения, поэтому остановимся подробнее на предпочтениях аудитории в этой области.

У 70% пользователей смартфонов на рынке Вьетнама — Android, поскольку, несмотря на экономический рост, средний доход населения все еще невелик. Это может быть важно, если вы собираетесь переводить на вьетнамский игру или мобильное приложение: не нужно терять остальные 30% рынка, не выпуская версию приложения для iOS, но очевидно, что предпочтение стоит отдать переводу версии для Android.
Вьетнам условно делится на три крупных региона: северный, центральный и южный. Между ними существует множество языковых отличий: в произношении, словоупотреблении, письме.
Региональные диалектные различия, иное языковое устройство и культурные тонкости делают особенно важным выбор грамотного исполнителя при переводе на вьетнамский: переводить ваш текст должен только носитель языка.

Особенности языка

Официальным считается северный вариант языка, на котором говорят в столице, Ханое. Его используют в документах, школьных учебниках, официальных новостях и медиа. Поэтому, чаще всего, на рынок Вьетнама выходят с переводом на северный диалект, но если вы планируете продвигать продукт в других регионах, то задумайтесь о дополнительной локализации на местный вариант языка.

Для письма вьетнамцы пользуются откорректированным латинским алфавитом. Большое влияние на язык оказали китайский и французский: от 30 до 50% современной вьетнамской лексики, касающейся политики, религии и медицины, было заимствовано из Китая, а французское влияние очевидно, когда речь заходит о моде или кухне. Английские заимствования описывают бизнес, современные технологии или поп-культурные явления.

Вьетнамский язык очень отличается от русского и других привычных нам индоевропейских языков — английского, немецкого, того же французского. В нем нет склонений, рода, числа, падежа, иначе строятся предложения, а смысл фразы иногда зависит от интонации говорящего.

Многие из особенностей вьетнамского языка почти невозможно перевести на русский. Например, местоимения во вьетнамском разнятся в зависимости от возраста и социального статуса человека — примерно так, как мы иногда пишем «Вы» с большой буквы, чтобы выразить уважение к собеседнику, но сложнее. Использование грамотной формы продемонстрирует ваше внимание к культурным особенностям страны, поможет заработать доверие новой аудитории и улучшить пользовательский опыт. Тем не менее, это одна из трудностей перевода, которая потребует включения в работу переводчика-носителя.

Русский язык — один из самых объемных в мире, в нем высокая средняя длина слова, поэтому при переводе на другой язык объем текста может уменьшиться. Вьетнамские слова чаще всего короткие, односложные или двусложные, их объема недостаточно, чтобы занять столько же места, сколько занимает текст по-русски. Нужно быть готовым к тому, что при переводе придется менять верстку, перераспределять текст на странице сайта и корректировать дизайн изображений.

Вьетнамцы спокойно относятся к заимствованиям: например, они не будут против англоязычного названия мобильного приложения, но часто иностранные компании добавляют в название пару слов на вьетнамском, кратко объясняя, что ждет пользователя внутри. Вот как это делают  Tinder и Discord:
Мы часто повторяем: локализация — больше, чем перевод. В адаптации нуждаются и нетекстовые маркетинговые материалы: фото, картинки, видео. Так, если на ваших изображениях фигурируют люди, лучше пригласить для съемки вьетнамских моделей. Новой аудитории будет проще сопоставить себя с героями, которые на нее похожи.

Хороший ход — включить в изображения элемент национального костюма, дополнительно демонстрируя внимательное отношение к культуре. Так поступили, например, локализаторы стриминговой платформы Bigo Live.

Технические детали и культурные особенности

Не менее важны технические детали, формирующие опыт пользователя: локализованная валюта, привычная запись дат и времени, знакомые единицы измерения.

Так, вьетнамцы используют метрическую систему мер, считают часы по 12-часовой системе с AM и PM, но дату записывают не в американском, а в привычном для нас формате — дд/мм/гг.
А еще вьетнамцы любят яркие цвета и забавных персонажей в стиле аниме. Вне зависимости от того, оформляете вы сайт или страницу игры в магазине приложений, лучше избегать черного фона.
Чем менее популярен язык, тем сложнее найти исполнителя, который возьмется за перевод, и тем важнее выбрать грамотного специалиста.

Машинный перевод на вьетнамский практически невозможен. Из-за сложности обоих языков прямой перевод с русского на вьетнамский не выполняется: движок будет вынужден перевести текст с русского на английский, а затем еще раз — с английского на вьетнамский. Это похоже на игру в сломанный телефон: чем больше при переводе лишних шагов, тем выше вероятность ошибки.

Следующий вариант — работа с переводчиком-фрилансером. Его услуги могут обойтись дешевле, но работа одного человека займет больше времени, а проверка качества вызовет множество дополнительных сложностей. Если вы не говорите по-вьетнамски, вам будет трудно удостовериться в качестве готового перевода, и для вычитки придется пригласить нового специалиста, в компетентности которого вы также не сможете убедиться.

Важная сторона при выходе на международный рынок — подготовка юридических документов. Они должны быть грамотно переведены, а при необходимости — нотариально заверены. Даже у профессионального юридического переводчика может не быть необходимых компетенций для перевода документации, если речь идет, например, о договоре IT-компании, в котором используется узкоспециализированная техническая лексика. В таком случае для проверки документов придется обращаться сразу к нескольким сторонним специалистам.

Самый безопасный способ перевода или локализации на вьетнамский — сотрудничество с крупной переводческой компанией, такой как Angira. Компания снимет с вас ответственность за организацию процесса локализации и обязуется сама проконтролировать качество перевода, у нее есть собственные проверенные специалисты, переводчики-носители языка и понимание зарубежного рынка.

Еще одно преимущество сотрудничества с компанией — возможность работы по принципу «одного окна». Например, у Angira есть собственный отдел юридического перевода, поэтому мы не только локализуем маркетинговые материалы, но и переводим документы, договоры, доверенности и уставную документацию с вьетнамского и на вьетнамский язык, помогаем с нотариальным заверением.
Выбор исполнителя
Если вы убедились в том, что рынок Вьетнама — подходящий вам вариант, пришло время продумать план локализации от и до. Мы составили собственный маршрут подготовки к переводу из пяти шагов: от выбора домена до работы с мультиязычной версткой. Подробнее — в отдельной статье, а сейчас назовем только самое важное.
Грамотной стратегией может стать поэтапная локализация. Чтобы не тратить слишком много времени и денег на первом этапе, когда успех на новом рынке не гарантирован, можно начать с перевода сайта, а затем перейти к работе над самим продуктом и маркетинговыми материалами. О переводе сайта мы тоже уже писали: читайте здесь со всеми подробностями.

В целях экономии, в процессе локализации мы предлагаем своим клиентам сегментировать контент. Перевод некоторых материалов, например, карточек товаров, чатов поддержки или отзывов, можно доверить движку машинного перевода. Перевод документов также может осуществлять движок, но такой перевод будет нуждаться в проверке и корректировке человеком. Маркетинговый перевод на вьетнамский язык может выполнять только человек, профессиональный переводчик-носитель языка, так как от этого зависит непосредственное впечатление клиента.

Это финальное преимущество крупных компаний: мы создадим гибкий план локализации специально под ваши сроки и бюджет.

Первый шаг к локализации

Профессиональный перевод документов с/на чешский язык с нотариальным заверением. Бюро переводов «Angira» в Москве — работаем с договорами, документами, сайтами.

Angira выполняет перевод и локализацию более чем на 100 языков, в числе которых — вьетнамский. Мы переводим все: от корпоративных документов до маркетинговых материалов, осуществляем перевод игр и приложений, видео или e-learning.

Наши услуги:

  • Перевод и локализация. Выполним письменный перевод сайта, продукта, маркетинговых материалов с учетом голоса компании и культурных особенностей целевой страны.

  • Устный перевод. Занимаемся в том числе синхронным переводом.

  • Юридический перевод. Переведем уставную документацию, личные документы, договоры и доверенности, судебную и финансовую документацию, выполним нотариальное заверение и легализацию документов.

  • Адаптация дизайна. Поможем подобрать цвета и изображения, которые будут верно считаны и никого не обидят. Учтем форматирование текста.

  • Проверка качества вашего перевода носителем языка. Расскажем, что улучшить и дополнить, если текст уже готов.

Мы — за индивидуальный подход и бережное отношение ко времени клиента. Поэтому подберем лучшее переводческое решение конкретно под ваши сроки и бюджет, в том числе выполним срочный перевод с вьетнамского или на вьетнамский язык.

Обсудить свой проект с нами можно на бесплатной консультации. Жмите на кнопку ниже и записывайтесь!
Наши услуги
Смотрите также
Надёжный партнёр по выходу на мировые рынки
© 2022 Angira. Все права защищены.